Oglądasz wypowiedzi znalezione dla hasła: Głogowski Adam
Temat: Prośba
Adam Głogowski <Adam.Glogow@pm.katowice.plwrote:
...
Co do pistoletów:
Marku, pistolet kołowy to NIE jest COLT!!!! To bron wcze niejsza od
pistoletu skałkowego, używana od przełomu 16 i 17 wieku...
Ja bym proponował "wheellock pistol", gdyż "zamek skałkowy" to
"flintlock", tak wiec 'może' przez analogię "wheellock"?
...no, dziekuje slicznie -- juz troje z Was poprawilo moje zenujace
niedouctwo na tematy kolowych piff-paff. Gwoli usprawiedliwienia, nasze
polskie wspolczesne wieszczki raczej nie posluguja sie muzealna bronia
palna, takze wypalajac mi braki w remanencie... Natomiast jesli chodzi o
kolorystyke, czekanie, usta, wode, suknie, koty i nagrobki, all you
have to do is call, and I'll come running...
:)
-- Marek
P.s. zagadka: who wrote THAT text
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: co tak cicho?
On Thu, 18 Jun 1998 10:39:47 +0200, "Gwidon S. Naskrent"
<naskr@hoth.amu.edu.plwrote:
On Wed, 17 Jun 1998, Adam Głogowski wrote:
#Przyklad: futur anterieur w francuskim. (oczywiscie jest tam mozliwy
#voix passive)
To nie tak do konca. F. ant. we francuskim faktycznie wyraza czynnosc
przyszla, ale tylko wczesniejsza od innej czynnosci przyszlej (i powiazana
w zdaniu). Tu:
#Demain, il aura fini son travail.
powiedzialbym "il finira".
Oczywiscie zgadzam sie, samodzielnie f .ant nie jest zbyt sensowny,
przynajmniej z takim okresleniem czasu, jakie dalem. Mea culpa, ale
prawde powiedziawszy pisalem to troche na szybko.
"vers six heures il aura fini..." w znaczeniu
"bedzie konczyl", ale to bardzo wydumane i nie wiem czy poprawne.
GSN
No tak, ale jak inaczej powiedziec po francusku zdanie wyrazajace, ze
w danym punkcie przyszlosci, niekoniecznie okreslonym przez inna
czynnosc przyszla, cos juz sie stalo?
np.
Dans dix minutes, le maire sera arrive, et il aura commence son
discours. Il le finira dans une heure.
Pozdrawiam,
_______________________________
Adam Głogowski
*******************************
Adam.Glogow@pm.katowice.pl
"Nothing ever happens twice..."
_______________________________
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: co tak cicho?
gOn Thu, 18 Jun 1998 12:53:09 +0200, "Gwidon S. Naskrent"
<naskr@hoth.amu.edu.plwrote:
On Thu, 18 Jun 1998, Adam Głogowski wrote:
#No tak, ale jak inaczej powiedziec po francusku zdanie wyrazajace, ze
#w danym punkcie przyszlosci, niekoniecznie okreslonym przez inna
#czynnosc przyszla, cos juz sie stalo?
#np.
#Dans dix minutes, le maire sera arrive, et il aura commence son
#discours. Il le finira dans une heure.
Mozesz sprobowac "il parviendra a` le finir..." Z czasami to sie raczej nie
da (albo ja nic nie wiem :(
GSN
Przyszlo mi do glowy jeszcze cos takiego:
Le maire parle depuis une heure. Deux hommes qui l'ecoutent, parlent
de la situation.
- Ce discours est vraiment ennuyeux. J'en ai eu ras-le-bol.
-T'en fais pas. Dans dix minutes, il aura fini.
^^^^^^^^^^
(w znaczeniu "w dziesiec minut on na pewno juz skonczy")
Moze to jest przerost formy nad trescia, ale co o tym myslicie?
Pozdrawiam
_______________________________
Adam Głogowski
*******************************
Adam.Glogow@pm.katowice.pl
"Nothing ever happens twice..."
_______________________________
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: co tak cicho?
Adam Głogowski <Adam.Glogow@pm.katowice.plwrote:
: Przyszlo mi do glowy jeszcze cos takiego:
: Le maire parle depuis une heure. Deux hommes qui l'ecoutent, parlent
: de la situation.
: - Ce discours est vraiment ennuyeux. J'en ai eu ras-le-bol.
: -T'en fais pas. Dans dix minutes, il aura fini.
Przyklad dobry, ale nie zgadzaja sie czasy - jesli "ce discours _est_
ennuyeux", to "j'en _ai_ ras-le-bol"; lub "ce discours a ete vraiment
ennuyeux, j'en ai eu ras-le-bol"
pozdrawiam
S.
-----------------------------------------------------------------------------
Sławomir Witold Górniak * Instytut Telekomunikacji Politechniki Warszawskiej
t@tele.pw.edu.pl * http://www.tele.pw.edu.pl/toja/ * IRC: ToJa * Mt:7,18
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: petrified
On Fri, 31 Jul 1998 17:38:07 +0200, "Konrad Klimkowski"
<klimq.@zeus.kul.lublin.plwrote:
Właśnie tak. Kłopoty z polskim to nie tylko specjalność tłumaczy. To ogólne
niedomaganie telewizji. Oto co mógł usłyszeć widz oglądając Mistrzostwa
Świata w Pile Kopanej:
1. Drużyna X ma w swych szeregach szereg znanych piłkarzy.
2. Wszyscy wiemy co w tym roku przeszedł - złamane obie nogi.
3. Berg jest mało dynamiczny ... raczej statycznie czeka.
4. Żyjmy dniem teraźniejszym.
5. Publiczność uzupełnia zdekompletowanych Francuzów.
Zdarowia żełaju
Konrad Klimkowski
klimq.@kul.lublin.pl
ICQ 7080826
Mozna tez by wspomniec o innych klasykach pp. Szpakowskiego,
Zydorowicza & Co.
"Po przerwie mroz nie zelzal, a wrecz przeciwnie, wiatr nie oslabl"
czy moj ulubiony
"Wlodek Smolarek krazy jak elektron dookola jadra Zbyszka Bonka"
3mcie sie
_______________________________
Adam Głogowski
*******************************
Adam.Glogow@pm.katowice.pl
"Nothing ever happens twice..."
_______________________________
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Wymowa japonskich slow
On 20 Aug 1998 11:24:17 +0200, Michal Jankowski <mich@fuw.edu.pl
wrote:
A jak Anglicy mowia na Opla? 8-) 8-)
Vauxhall,ale tu sprawa jest inna. GM czyli Opel wykupił po prostu tą
starą markę i w tej chwili został z niej tylko znaczek przyklejany na
produkowane na UK Ople.
_______________________________
Adam Głogowski
*******************************
Adam.Glogow@pm.katowice.pl
"Nothing ever happens twice..."
_______________________________
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: slownik ros-pol(ang)
On Fri, 29 May 1998 19:43:45 +0200, Tigran Latchinian
<lt159@zodiac2.mimuw.edu.plwrote:
On Fri, 22 May 1998, Jacek Lampart wrote:
| On Thu, 21 May 1998, Piotr Banasiak wrote:
| Witam
| Pilnie poszukuje informatycznego slownika rosyjskiego-polskiego i/lub
| rosyjsko-angielskiego w formie elektronicznej (najlepiej w dwie strony).
| Nie znam rosyjskiego i tym bardziej nie mam slownika, ale moge
| sie podzielic jednym tekstem, ktory kiedys uzlyszalem, i ktorego
| nigdy nie zapomne, gdyz smialem z niego przez troche ponad rok:
| "NIEHAROSZAJA KAMENDA ILI ZAWOT PLIKA"
| Jacek Lampart
Pozwole sobie zaprotestowac - to nie jest rosyjski.
Tigran Latchinian
PS. Uprzedzajac pytania - nie mam pojecia, co to za jezyk, moze
wymyslony?;-)
Przykro mi, ale to jednak jest... eeee... może MIAL BYĆ rosyjski
zapisany po polsku fonetycznie....
Tez to kiedys juz slyszalem
_______________________________
Adam Głogowski
*******************************
Adam.Glogow@pm.katowice.pl
"Nothing ever happens twice..."
-------------------------------
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: nowa grupa
On Sun, 14 Jun 1998 14:08:45 GMT, "Zysko" <zy@polbox.comwrote:
Przyjzyjcie dyskusji na temat pytania jak sie wymawiaja slowa ACE i EKU!
Z prostego pytania niewiele majacego wspolnego z TLUMACZENIAMI wywiazala sie
burzliwa dyskusja, w ktorej tez wzialem udzial.
Wysuwam z tego wniosek, ze brak jest grupy dyskusyjnej poruszajacej
probblemy J. POLSKIEGO. Przynajmniej ja zadnej nie znalazlem. spotkalem sie
natomiast z podobna grupa w jezyku wlloskim it.cultura.linguistica.italiano.
Bardzo zywotna grupa.
Kto mi poradzi jak utworzyc nowa grupe i w ogole co o tym sadzicie?
Pozdrawiam
Zbyszek Bielski
Warszawa
Pomysl jest calkiem dobry!
moze pl.hum.miodek.bis.pl ?
Pozdrawiam
_____________________________
Adam Głogowski
*****************************
Adam.Glogow@pm.katowice.pl
_____________________________
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: uwłaszczenie
On Thu, 30 Jul 1998 18:53:38 +0200, "Konrad Klimkowski"
<klimq.@zeus.kul.lublin.plwrote:
1. uwlaszczenie
affranchisement, lub enfranchisement
(zr: Wlk. slownik Pol-Ang Stanislawskiego)
2. panstwo obywatelskie
citizen-state (? przez analogie do 3)
3. państwo narodowe
nation-state
(zr: Norman Davies "Europe. A History")
Dziękuję z tak zwanej góry
No problem.
_______________________________
Adam Głogowski
*******************************
Adam.Glogow@pm.katowice.pl
"Nothing ever happens twice..."
_______________________________
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Let39;s get jiggy with it.
On Mon, 3 Aug 1998 00:30:39 -0400, "ak393" <ak@columbia.eduwrote:
Czesc,
Czy ktos wie co oznacza wyrazenie 'Let's get jiggy with it?
Andrzej
Samo slowo "jig" jako czasownik oznacza "tanczyc, podskakiwac w tancu
(jig up and down)" albo "zabawa, potancowka" ew. "skoczny taniec"
(Stanislawski oraz MacMillan Dict. of Amer. Slang),
'get jiggy' moze miec podobne znaczenie do np. 'get excited'
_______________________________
Adam Głogowski
*******************************
Adam.Glogow@pm.katowice.pl
"Nothing ever happens twice..."
_______________________________
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Only when there39;s an 39;R39; in the month
On Sun, 14 Jun 1998 11:28:01 GMT, ma@SPAMSUXXpriv.onet.pl (Krzysiek
Mazur) wrote:
On Sat, 13 Jun 1998 19:16:21 +0100, Jurek Czernuszka
<ju@beldame.demon.co.ukwrote:
| W Anglii od czasu do czasu się słyszy, np.
| "Don't eat seafood except when there's an R in the month!"
| Chodzi o to że te potrawy nie są zawsze w lecie bezpieczne.
| Czy można to jakoś przełożyć na polski?
pewnie że można, ale to już nie będzie 'to'.
Latem nie jedz frutti di mare, bo może być nieco stare ;-)
Pamiętaj o tym letnią porą, krewetki żołądka Twego są zmorą :-O
Choć rybka smaczna wydaje się latem, żołądka Twojego stać może się
katem =:-(
no, teraz Wasza kolej, grupowicze ;-)
Krzysiek
Co od nowego (dotąd czytelnika)
"Lato, lato wszędzie
Salmonella na talerzu też dzi będzie"
Pozdrowienia
_______________________________
Adam Głogowski
*******************************
Adam.Glogow@pm.katowice.pl
"Nothing ever happens twice..."
-------------------------------
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: co tak cicho?
On 17 Jun 1998 15:09:16 GMT, Slawomir Witold Gorniak
<t@titan.tele.pw.edu.plwrote:
Sorry za cross, ale wystapil taki oto problem - czy ktos by sie
podjal komentarza ? :-)
: [ Article reposted from pl.rec.hihot ]
: [ Author was Gracjan Ziolek <Gracjan.Zio@bdk.lublin.pl]
: [ Posted on Wed, 17 Jun 1998 15:10:00 -0700 ]
:
: Bart Ogryczak wrote:
: | | | (i'll have been skisniety)" - przez
: | | | ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ erm, może ja się nie znam..ale takiej
: | | | konstrukcji ni ma.
: | | afaik jest.
: | | siur, ze jest - strona bierna w czasie future perfect :)
Oczywiscie, ze jest.
: | | yeah right, podaj przykład zdania..i potem przetłumacz na polski.
: |
Acive:
By next week, Bart will have killed all his students.
Do przyszlego tygodnia Bart zdąży pozabijać wszystkich swoich
studentów.
Passive:
By next week, Bart will have been killed.
W przyszlym tygodniu Bart juz bedzie zabity.
Future perfect jest uzywany do wyrazania czynnosci przyszlej (tu -
zabicia) uprzedniej w stosunku do pewnego punktu w przyszlosci (next
week).
: | Nie musi miec sensu po polsku.
Pewien ma...
: | to w ogóle nie miałoby sensu nie tylko po polsku :-/
W innych jezykach tez jest cos takiego.
Przyklad: futur anterieur w francuskim. (oczywiscie jest tam mozliwy
voix passive)
Demain, il aura fini son travail.
Demain, il aura été interrogé par la police.
Tyle komentarza gramatycznego.
Pozdrawiam,
_______________________________
Adam Głogowski
*******************************
Adam.Glogow@pm.katowice.pl
"Nothing ever happens twice..."
_______________________________
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Wyzwanie Marka G.
Cóż, trzeba przyznać, że zadanie nie jest łatwe... ale da się. Je li
oczywi cie nie patrzy się do tłumaczenia, bo wtedy to traci zupełnie
sens.
Oto moja propozycja. Będę wdzięczny za uwagi i komentarze...
Och, gdyby ta nazbyt ziemska powłoka
Stopiła się, rozpu ciła i zmieniła w rosę!
Lub gdyby też Przedwieczny nie stanowił
Przykazaniem swym przeciw samobójstwu! O Boże! Boże!
Jak męczące, zgniłe, płaskie, bez pożytku
Zdają mi się wszystkie sprawy tego wiata!
Wstyd! Wstyd! zachwaszczony to ogród
Ro nie z siewu; rzeczy cuchnące i wstrętne
Posiadły go. Pomy leć by tylko!
Ledwie dwa miesiące nieżyw; nie, nie dwa, nie tyle
Król tak wspaniały! Tak się ma do dzisiejszego
Jak heros do satyra. Tak kochał mą matkę,
Że nie pozwoliłby wiatrom niebiańskim
Wkraczać na jej twarz zbyt miele. Niebiosa i ziemio!
Czy muszę pamiętać? czemuż trzymała się go
Jakby pożądanie wciąż większe rosło tym
Czym się żywiło; a jednak, nim miesiąc minął
Pozwólcie nie my leć mi o tym -- Słabo ci - twe imię kobieta!
Miesiąc ledwie, lub mniej, miały te buty
W których szła za ciałem mego biednego ojca
Jak Niobe, w łzach cała -- czemu ona, nawet ona --
O Boże! Zwierzę bezrozumne
Płakałoby dłużej -- po lubiona wujowi
Bratu mego ojca, lecz nie bardziej mu podobnemu
Ni li ja Herkulesowi; nim miesiąc minął
Nim nawet jeszcze sól najnikczemniejszych łez
Zniknęła ze strumieni w jej oczach gorzkich
Wyszła za niego. W po piechu najpodlejszym
By tak łatwo lec w kazirodcze łoże!
Dobrem to nie jest ni dobro z tego nie wyniknie
Lecz milcz i krwaw, me serce; gdyż i ja milczeć muszę
Zdaję sobie sprawę, że do profesjonalnego przekładu to daleko... ale
jestem tylko amatorem :)
Pozdrowienia
_______________________________
Adam Głogowski
*******************************
Adam.Glogow@pm.katowice.pl
"Nothing ever happens twice..."
-------------------------------
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Sport ang-fr
On Wed, 29 Jul 1998 15:09:16 +0000, Grzegorz GRYC <Xg@robobat.com
wrote in relation to Renia's post:
| half left
demi gauche
| half right
demi droit
W słowniku obrazkowym ang-franc tak faktycznie jest, tyle ze
ustawienie boiskowe ktore tam jest przedstawione to o ile wiem nie
jest uzywanie od tak co najmniej 20 lat (3-2-5) ale rzeczywiscie sa
tam pozycje right half i left half w linii pomocy. Co do sugestii GSN
(right/left midfielder) to moze po prostu nazwy zmienily sie z
taktyka?
| midfield
demi ???
W tym samym zrodle istnieje pozycja "midfield" ale jako amerykanskie
okreslenie na dwie pozycje "inside left" i "inside right" tlumaczone
jako "inter gauche" i "inter droit"
Ale ogolnie na pomocnika -"midfielder" - znalazlem okreslenie "milieu"
(na stronie domowej AS Monaco)
| right wint aile droite
| left wing aile gauche
Raczej "ailier droit/gauche" jesli chodzo o skrzydlowego, a nie o
strone.
To zalezy, bo skrzydlowy to moze byc zarowno right/left wing jak i
right/left winger
- czyli jak zwykle wszystko zalezy od kontekstu, czy chodzi o gracza,
czy strone.
3majcie sie cieplo
i poreczy
_______________________________
Adam Głogowski
*******************************
Adam.Glogow@pm.katowice.pl
"Nothing ever happens twice..."
_______________________________
Przejrzyj resztę wiadomości
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plorientmania.htw.pl