Oglądasz wypowiedzi znalezione dla hasła: Gmina pl
Temat: Rozpoczęcie własnej działalności gospodarczej
Witam !
Czy jest jakas instytucja, która doradza w jaki sposób założyć własną
działalność gospodarczą (i pomaga przedsiębiorcom w trakcie działalności)
?
Z jakiej pomocy mogę skorzystać (poradnik, strona w internecie itp.) ?
Z góry dzięki i pozdrawiam.
Dorota
Proponuję zadać pytanie u przyjaciela google wyszuka Ci strony lub zaznacz
grupy dyskusyjne i jestem sklonny stwierdzić że odp. również Cię zadowolą.
Każdy większy portal czy również portale tz.miejskie posiadają nt.
informacje. Oraz np.:
http://www.parp.gov.pl/
http://twoja-firma.pl/
http://www.e-msp.pl/index.php
http://www.e-gmina.pl/sections.php?op=listarticles&secid=27
http://www.prawo.akcjasos.pl/dg.html
http://www.lakron.pl/info/info.php
http://www.pig-chamber.com.pl/pig-chamber/kobietaibiznes/mat_szkol.html
http://www.infor.pl/
http://www.pit.pl/
http://www.gofin.pl/
"(i pomaga przedsiębiorcom w trakcie działalności) ?" - były inkubatory i
parki technologiczne, nie wiem czy te przedsięwzięcia jeszcze dzialają ?
poz.
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Rozpoczęcie własnej działalności gospodarczej
| Witam !
| Czy jest jakas instytucja, która doradza w jaki sposób założyć własną
| działalność gospodarczą (i pomaga przedsiębiorcom w trakcie
działalności)
?
| Z jakiej pomocy mogę skorzystać (poradnik, strona w internecie itp.) ?
| Z góry dzięki i pozdrawiam.
| Dorota
| Proponuję zadać pytanie u przyjaciela google wyszuka Ci strony lub
zaznacz
grupy dyskusyjne i jestem sklonny stwierdzić że odp. również Cię zadowolą.
Każdy większy portal czy również portale tz.miejskie posiadają nt.
informacje. Oraz np.:
http://www.parp.gov.pl/
http://twoja-firma.pl/
http://www.e-msp.pl/index.php
http://www.e-gmina.pl/sections.php?op=listarticles&secid=27
http://www.prawo.akcjasos.pl/dg.html
http://www.lakron.pl/info/info.php
http://www.pig-chamber.com.pl/pig-chamber/kobietaibiznes/mat_szkol.html
http://www.infor.pl/
http://www.pit.pl/
http://www.gofin.pl/
"(i pomaga przedsiębiorcom w trakcie działalności) ?" - były inkubatory i
parki technologiczne, nie wiem czy te przedsięwzięcia jeszcze dzialają ?
poz.
PS.
W poniedziałkowym Pulsie Biznesu będzie płyta CD, która m.in. będzie
zawierać odp. jak rozpocząć działalność gos.
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Edycja plików .dbf
Witam
Poszukuje programu freeware do edycji plików .dbf o dużych rozmiarach.
Arkusz kalkulacyjny ma ograniczenie w tej edycji, nie posiadam accesa.
Posiadam program DBFview z ograniczona liczba uruchomień.
a może http://www.e-gmina.pl/download.php?op=mydown&did=83
Pozdrawiam,
CHARA
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: strona gminy Buk raz jeszcze
Użytkownik "Sengir" <sen@monoid.icpnet.pl
Poprawiona wersja strony gminy Buk:
www.buk.gmina.pl
Mam nadzieję, że teraz już jest lepiej
..., zobacz na taki zwykly bank http://ii.bnyinform.com , nudny jak tylko
moze byc nudny kazdy serwis finansowy. mam wrazenie ze w takim banku dzieje
sie chyba lepiej niz w tej gminie. poprawki fajna sprawa ale istotny jest
tez kierunek tych poprawek. zacznij od oluwka i kartki papieru ,...
. mapet | www.eryk.art.pl .
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: strona gminy
Sengir wrote:
Do oceny:
www.buk.gmina.pl
Ta pustka na środku głównej strony to zamierzone, tak? Bo na podstronach
tam jest jakaś treść, ale główna ma biały pusty kwadrat na środku.
Brzydkie tło na górze (do tego 'ręcznie' powielane).
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: strona gminy
Użytkownik "Sengir" <sen@monoid.icpnet.pl
| Do oceny:
| www.buk.gmina.pl
..., wspulczucia dla gminy ,...
..., mapet
Sengir:
Grafika 3
Techika 4
Zawartosc 5
Grafa:
logo zrobione niedbale jakies wypuklosci na niebieskim na zielonym nie
wiadomo co,
i te liscie jakby logo Wojska Polskiego, ktore ma zamaskowac strone przed
wrogiem :),
tlo na banerze - nie komentuje - zgadzam sie z przedmowcami,
galeria - daj fotki a nie jakies opisy - dales linki do fotek a pod fotka
brak klawiasza "back" otwiera sie w nowym oknie w pelnym wymiarze - :(
klikam na aktualnosci i nic :(
Technika:
tak jak pisalem na 4 - , troche wolno chodzi
Zawartosc:
przeczytalem kilka opisow - ujdzie, ale stronka mnie nie przekonuje, aby w
wasza gmine odwiedzic
-
pawel
zapraszam na www.jakubiak.pl (homepage) i www.szczeniaczki.com - ostatni
projekt
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: pl -> angl
Dnia Thu, 10 Mar 2005 15:37:34 +0100, Paweł Gałecki <p@op.pl
napisał(a):
<nazwa jakiegoś pisma, _którego_ artykuł 2gi określa .....
gdybyś nie był taki tajemniczy i podał nam całe zdanie, a nawet więcej
(tzw. kontekst) to odpowiedź mogłaby być precyzyjniejsza. A tak,
pozostaje Ci propozycja Pawła, albo ew. (jeśli konstrukcja zdania na
to pozwala): Art. 2 of <nazwa jakiegoś pisma
defining/describing/setting out/determining etc. zależnie od dalszej
części zdania
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: przedmioty na uczelni pl<eng
Dnia Tue, 10 May 2005 20:22:32 +0000 (UTC), "Maja Skoczylas"
<emmamm.SKA@gazeta.plnapisał(a):
- wstęp do prawa
Introduction to Law
- międzynarodowa strategia konkurencji
International Competition Strategy
- prawo celne
Customs Law
- baxza danych w systemach informatycznych
Databases in IT systems
tyle z glowy czyli z niczego:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: PL>EN Postępowanie układowe i upadłościowe ??
Dnia Fri, 11 Mar 2005 10:33:34 +0100, KS <k@ks.plnapisał(a):
laik_@gazeta.SKASUJ-TO.pl napisał(a):
| Jak w temacie. Na pewno ktoś wie i pomoże, za co z góry dziękuję.
| Monika
rehabilitation // bankruptcy proceedings
pozdrawiam,
Kamil
Co do układowego, to istnieje też określenie 'composition proceedings"
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: PL>EN regiony Polski
Dnia Sun, 5 Jun 2005 20:02:46 +0200, "krokiet z pieczarkami"
<k@op.plnapisał(a):
Znam następujące angielskie odpowiedniki:
West Pomerania-Zachodniopomorskie
Pomerania-Pomorskie
Mazowia-Mazowsze
Silesia-Śląsk
Lower Silesia-Dolny Śląsk
Kuyavian-Pomeranian-Kujawsko-pomorskie
Greater Poland-Wielkopolska
Lower Poland-Małopolska
Holy Cross-Świętokrzyskie
Subcarpathian-Podkarpackie
Przepraszam bardzo.........a skąd Ty wziąłeś te odpowiedniki???
Bo ten Holy Cross lekko mną wstrząsnął....
Część z powyższych mogłaby być, ale najlepiej będzie, jak przeczytasz
świetny artykuł na ten temat, który znajduje się tu:
http://www.serwistlumacza.com/texts/tlumnazw.html
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: cv i list motywacyjny po angielsku
Dnia Sat, 19 Mar 2005 12:07:54 +0100, qFel <x@x.xnapisał(a):
witam.
gdzie moge znalezc wzory wymienionych w tytule dokumentow w jezyku
angielskim? nie chodzi mi o sama tresc, a raczej hmm... o strone
techniczna? tzn. nazwy naglowkow, tytuly, okreslenia pewnych pojec itd.
pierwszy raz sie staram o prace w zagranicznej firmie i nie chcialbym na
starcie wtopic :-)
Już wtopiłeś:P
Primo: nie zajrzałeś do archiwum grupy, gdzie ten temat przewija się
wielokrotnie.
Secundo: czy 818 tys. wyników jakie daje Google, po wpisaniu
kombinacji "CV+template" nie spełnia Twoich oczekiwań?
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: ile za tlumaczenie?? prosze o sugestie
Dnia Sun, 20 Feb 2005 12:40:40 +0100, "Kornik" <1-kor@NOSPAMwp.pl
napisał(a):
Bede wqdzieczny za wszelkie sugestie.
Pozdrawiam
Pawel
Te kwestie są poruszane w naszym FAQ i w archiwum, ale zakładam, że z
oboma się zapoznałeś i nie jesteś zadowolony ((C) MG:)
ale mogę zasugerować, żebyś mierzył gdzieś w zakresie od 25 do 70 PLN
za stronę.
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: EN > PL evaluate (abused children)
Dnia Wed, 1 Jun 2005 16:35:27 +0200, "a dull bird (r)"
<en@spam.plnapisał(a):
| | |
[cut]
| rozpoznać?
| wojtek
matko, no, KS już to przecież napisał :-)) oj, coś nie mój dzień dziś ;-)
wojtek
No a Ty postawiłeś kropkę nad "i":)
Ze swojej strony dorzucę "oceniać": umieją ocenić, ktore dzieci mogły
etc.
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: ENG-PL in a house with a mouse
Witam
I od razu przyznaję się, że nie znam tego powiedzenia... mam je w
tekście o wyższości tradycyjnej sprzedaży aut nad internetową.
Powiedzenie z tematu jest tytułem akapitu, a także pojawia się w
nastepującym kontekście cytowanego precedensowego wyroku zakazującego
sprzedaży aut w Internecie:
...the plaintiff is prohibited from selling
motor vehicles to consumers by mail,
phones calls, leafleting, skywriting, or
drum signals, as well as on a plane, on a
train, in a house or with a mouse.
Jakbyście to przetłumaczyli? - chodzi mi zwłaszcza o sugestie dot.
tytułu akapitu. Z góry dziekuję za konstruktywne uwagi:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: ENG-PL in a house with a mouse
Dnia Tue, 24 May 2005 18:26:46 GMT, Piotr <heksa.@verizon.net
napisał(a):
| as well as on a plane, on a
| train, in a house or with a mouse.
To taki niewinny żarcik. Jest to cytat z ksiażeczki dla dzieci "Gerrn Eggs
and Ham" ktorą napisał Dr. Seuss. W US nieomylnie zna to każdy kto skończył
3 lata. W Polsce mieliśmy inne lektury.
no własnie, ale teraz ten niewinny żarcik trzeba przelozyć na
polski...czy mogę prosić więcej szczegółów, bo nadal nie bardzo wiem
co z tym zrobić. Czy to znaczy mniej więcej to co "wszedzie", "w domu
i zagrodzie" etc?
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: ENG-PL in a house with a mouse
Dnia 24 May 2005 22:08:03 +0200, "AdamS"
<zlotasowaWYTNI@poczta.onet.plnapisał(a):
Pat:
| no własnie, ale teraz ten niewinny żarcik trzeba przelozyć na
| polski...czy mogę prosić więcej szczegółów, bo nadal nie bardzo wiem
| co z tym zrobić. Czy to znaczy mniej więcej to co "wszedzie", "w domu
| i zagrodzie" etc?
Chodzi, oczywiście, o kliknięcie myszką. Ale jeśli chcesz uwypuklić rymowankę
podkreślającą wszelkie dziwne sposoby sprzedaży - proponuję "w domu ani po
kryjomu" :-)
AdamS
Piękne!! Dzięki stokrotne!:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: EN > PL get all the breaks
Dnia Mon, 23 May 2005 17:01:27 GMT, Piotr <heksa.@verizon.net
napisał(a):
| Chciałam też jakoś tak idiomatycznie.
| Hania
My (faceci) zawsze mamy z górki...
:P:
No jak idiomatycznie, to może sparafrazować znane powiedzenie i
zrobić:
"Kobiecie wiatr zawsze w oczy, a mężczyźnie diabeł dziecko kolysze"?:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Trados
Dnia Tue, 08 Mar 2005 18:16:39 +0100, "Adam Pietrasiewicz"
<adp@polbox.comnapisał(a):
Rzuciłem okiem na strony Tradosa i poza tym, że jest to wspaniałe
narzędzie dla tłumacza, to nie dowiedziałem się nic.
Czy ktos, kto Tradosa zna mógłby mi powiedzieć parę słów na ten
temat?
Dopiero co wygasła burzliwa dyskusja na ten temat:
http://tinylink.com/?Qfrj8Zf44Y
ale z pewnością uda się rozpętać następną:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: mention above?
Dnia Tue, 15 Feb 2005 22:00:50 +0100, Deltak <del@o2.pl
napisał(a):
Mam pytanie:
Jak nalezy formalnie napisac:
"Mentioned-above ....", czy
"As mentioned above ..."?
W google pierwszego jest ponad 3mln a drugiego ponad 5mln , :-(
Deltak
A to zależy co chcesz napisać, czyli rozchodzi się o tak zwany
kontekst
w skrócie i bez owego kontekstu:
mentioned above - wspomniany wyżej
as mentioned above - jak wspomniano powyżej
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: balance rod, friction block, fixed pulley,second class levers-kilka zwrótów
Dnia 16 May 2005 18:32:16 +0200, t@op.pl napisał(a):
czy ktos moze pomoc :((((
Myslę, że szanse pomocy zwiększyłby jakikolwiek kontekst - co to za
urządzenie: siewnik czy winda towarowa?
A poza tym trochę dużo tego, nie myślałaś, żeby zlecić komuś
tłumaczenie całego tekstu? Ew. skorzystać ze słownika technicznego?
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: EN > PL sky lobby?
Dnia Sat, 5 Feb 2005 17:59:08 +0100, "Paweł Niezbecki"
<sa@pl.acn.wawanapisał(a):
przestronny, przeszklony hol? :)
p.
hmmmm....nie wiem co mówi Twój kontekst, ale kontekst googlowy zdaje
się wskazywać, że 'sky lobby', to szczególny rodzaj holu, coś w
rodzaju windowej stacji przesiadkowej:) niektore windy zatrzymują się
tylko w takich miejscach, rozmieszczonych co kilkanaście pięter
wieżowca..... no idea, jak to się po polsku nazywa....u nas to takich
bajerów nie ma:)
Trzeba chyba pokombinować samemu: hol przesiadkowy, poczekalnia
windowa??:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: stary niemiecki -> PL
Dnia Mon, 07 Mar 2005 18:25:02 GMT, dorinka <doreen.da@chello.at
napisał(a):
tak, tylko nie Lodz, lecz plastuga, bo taka wlasciwie przyplywa i
spelnia zyczenie....
przez cale dziecinstwo pytalam sie, co to moze znaczyc to "timpe te", a
odpowiedzi nie bylo.
przypuszczam, ze chyba tyle co "abrakadabra", ale nie jestem pewna...
:-)
dorinka
A to nie bajka o złotej rybce czasem??
Bo tu:
http://wesolemiasteczko.interia.pl/karuzela/art?aid=9012&s=2
jest taki wierszyk:
"Złota rybko, złota rybko,
Usłysz, usłysz me wołanie,
Żona moja mnie przysyła
Byś spełniła jej żądanie!"
Z tej właśnie bajki...po niemiecku to ja umiem tylko kupować, ale moze
akurat trafiłam?:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: skroty
On Tue, 08 Mar 2005 16:43:40 +0100, Pat <patryc@whatever.plwrote:
Dnia Tue, 08 Mar 2005 16:31:54 +0100, ts
<t76.maupe.ska@to.skasuj.o2.plnapisał(a):
| witam,
| pojawiaja sie wokol a ni cholery nie wiem..
| - CO
| - CIO
| - CXO
| ktos mnie oswieci?.. co to znaczy?.. kontekst jest zwiazany ze
| stanowiskiem, pozycja w firmie?..
| pozdrawiam
| t
Pierwszy wynik w google'u daje odpowiedź:
http://www.google.pl/search?hl=pl&q=CXO&lr=
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
super, proponuje sie wczytac w wyniki.
czy ktos moze zna odpowiedz na pierwotne pytanie?
pozdrawiam
t
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Including but not limited to X >PL
Dnia Sun, 13 Feb 2005 10:28:08 +0000 (UTC), "[kju:]"
<amator@NOSPAM.gazeta.plnapisał(a):
typowy zwrot z umów, jednak zawsze musze się przy nim gimnastykować:
"Wliczając w to, lecz nie ograniczając się do X" brzmi beznadziejnie.
Może krótko - "W tym n.p. X" ?
Ja 'not limited to" tłumaczę zwykle jako "między innymi".
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Eng-pl: GNI (gross national income) - wĹĄtpliwo ć
Witam,
Robię korektę tekstu, w którym ktoś przetłumaczył GNI (gross national
income) - jako produkt krajowy brutto. Dotychczas tkwiłam w
przekonaniu, że GNI to dochód narodowy brutto, ale wobec uporczywego
tłumaczenia GNI jako PKB w moim tekście zaczynam mieć wątpliwości...
Mimo wszystko IMVHO, "produkt krajowy" i " dochód narodowy" to nie
jest to samo w sensie ekonomicznym, czy ktoś może to potwierdzic, lub
wyprowadzic mnie z błędu?
Z góry dziekuję.
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Eng-pl: GNI (gross national income) - wĹĄtpliwo ć
Pat wrote:
Witam,
Robię korektę tekstu, w którym ktoś przetłumaczył GNI (gross national
income) - jako produkt krajowy brutto. Dotychczas tkwiłam w
przekonaniu, że GNI to dochód narodowy brutto, ale wobec uporczywego
tłumaczenia GNI jako PKB w moim tekście zaczynam mieć wątpliwości...
Mimo wszystko IMVHO, "produkt krajowy" i " dochód narodowy" to nie
jest to samo w sensie ekonomicznym, czy ktoś może to potwierdzic, lub
wyprowadzic mnie z błędu?
Z góry dziekuję.
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Masz rację.
Dochód narodowy brutto (gross national income) to nowa nazw wprowadzona
przez Bank Światowy na produkt narodowy brutto (gross national product).
Nie jest to to samo co produkt krajowy brutto.
Pozdrufka,
Paf
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Studia dla tłumaczy na UJ
Dnia Wed, 25 May 2005 13:15:41 +0000 (UTC), "Jolanta Pers"
<j@NOSPAM.gazeta.plnapisał(a):
admin[NOSPAM]@przekladnia.pl (admin) napisał(a):
| Cześć,
| Kto studiował albo zna kogoś, kto studiował:
| http://przekladnia.pl/viewtopic.php?t=22
Kolego Anonimowy Admin, jakbyście nie wiedzieli, to pl.hum.tlumaczenia samo w
sobie służy do dyskusji i wygłaszania opinii, więc takie próby wygenerowania
sztucznego ruchu na własnym portalu są jakby nieco nie ten teges.
ależ ja gorąco popieram!! Ja znam <cytatz kabla</cytatkogoś, kto co
prawda nie studiował, ale bardzo by chciał, o czym informuje nas na
tym forum kilka razy dziennie i oto, jak się zdaje, powstało coś
specjalnie dla niego:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: budowa lyzki
Dnia Fri, 11 Feb 2005 15:16:06 -0000, "Hanna Burdon"
<babelfishWYT@poczta.onet.plnapisał(a):
Łyżka ma trzonek/rączkę i... co? Jak się nazywa ta część do czerpania?
Czerpak? Po angielsku mam "bowl"...
Hania
zrobiłam szybki przegląd w sieci, z którego wynika, że łyżka może
mieć:
- końcówkę (barowa)
- czerpak (w ujęciu historycznym)
- łódeczkę (jak pisze jedna pani w swoim blogu)
- główkę (w portalu dla przedsiębiorczych)
ja wybrałabym końcówkę (jeśli obok wymieniasz trzonek) albo po prostu
głębienie.
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: ZLOT PHT SIERPIEN 2005
Dnia 5 Jun 2005 19:56:06 +0200, kalli@autograf.pl napisał(a):
Ja tam nic nie udaję.
Hmmm..mnie w zasadzie chodziło o Kraków. Czemu, zawsze jak jest mowa o
imprezie, to wszyscy chcą do Wroclawia??:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: ZLOT PHT SIERPIEN 2005
Dnia Tue, 7 Jun 2005 18:42:32 +0200, "niezbecki" <sa@pl.acn.wawa
napisał(a):
| Chętnie się pojawię w Krakowie, ale nie w roli mięska...
| Mam nadzieję, że Paff, potomek Smoka W. tym razem zechce się
| powstrzymać. Ponadto oświadczam ,że pomimo iż jestem Panną, nigdy nie
| byłem dziewicą, więc tym bardziej zasługuję na oszczędzenie :-)
OK. Ciebie oszczędzę, a tak na wszelki wypadek przyjadę po obiedzie ;D
Paff
Powyższa łagodność stoi w sprzeczności z sygnaturką wyżej
podpisanego....
A poza tym, Rafał przecież nie wie....a zresztą, przyjedzie to się
dowie:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: jaki to jezyk?
Dnia Thu, 3 Mar 2005 22:59:45 -0000, "Hanna Burdon"
<babelfishWYT@poczta.onet.plnapisał(a):
Jeśli ktoś coś jeszcze odczyta, niech wyśle na listę albo do mnie na priv.
A jakby komuś się chciało przetłumaczyć na polski, to też proszę. :-)
Czy to ma być konkurs z nagrodami? :-)
Hania
Pierwsze dwa wyrazy to chyba "sobrolios w" - zebrali się w
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: PuHaTek 2004?
Dnia Tue, 1 Feb 2005 19:52:27 +0000 (UTC), " Mirek"
<corcoran.WYT@gazeta.plnapisał(a):
elgar_mail <el@blank.plnapisał(a):
| Mocna męska reprezentacja w tym roku - mój głos dla Adama. Drugi głos (a
| nóż widelec można ;-) ) dla Mirka.
Ekhem... czy to drugie imię ma coś wspólnego ze mną czy to tylko przypadkowa
zbieżność?
Będący we współ-strzelbie czyli kom-fuzji
Mirek
I już za tę skromnośc należy się dodatkowy głosik:)
Apropos czyli BTW: czy nominowany MG mógłby się określić w kwestii
preferencji (puhatkowych naturalnie) - w ramach unikania pracy
zawodowej robię zestawienie top listy i mi MnoGość propozycji w
statystyce miesza.
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: PuHaTek 2004?
Dnia Tue, 01 Feb 2005 21:11:27 +0100, Mariusz Górnicz
<m@mail.uw.edu.plnapisał(a):
Jest to wynik tyleż mnogości symPATii co poczuwania się do pełnienia
roli komisji skrutacyjnej. Chciałem się zmobilizować i przedstawić
wstępną liste z głosami około pólnocy. Ty przecież nie możesz - jesteś w
gronie kandydatów.
eeee....tam - a poza tym ja swoją statystykę prywatną robię..bo
paskudną robotę mam i próbuję znaleźć wymówkę, żeby nie robić:)
A przed szereg broń boże się nie wychylam..gdzieżby taM Grono szanowne
laureatów pozbawiać przyjemności:)
A jeżeli chodzi o poprzednich laureatów, to czy wszyscy zapomnieli o
pierwszym Puhatku z tytułami? No, kto to był?
Zowisia?? A może Agent..ech nie pamiętam...
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: SkÂąd tÂłumacze wiedzÂą, Âże idzie wiosna ?
Dnia Tue, 8 Mar 2005 18:27:25 +0100, "Magdalena W."
<bagu@111111111gazeta.plnapisał(a):
No skąd? zwłaszcza jeżeli pogoda za oknami zimowa, tak jak u nas na
Pomorzu ;-)
Pozdrawiam
Magdalena
Bo zlecenia wracają z Afryki i zakładają gniazda w pobliżu naszych
domostw?
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: SkÂąd tÂłumacze wiedzÂą, Âże idzie wiosna ?
Dnia Wed, 9 Mar 2005 12:30:17 +0100, "Magdalena W."
<bagu@111111111gazeta.plnapisał(a):
Użytkownik "Witold Hrycyk" <wi@tego-nie.wr.onet.plnapisał w
wiadomości
| Że powoli przestają mieć wyrzuty sumienia, że nie mieli czasu
pojechać na
| narty?
Ty też? ;-)
Ja mam wyrzuty sumienia, że biegówek nie kupiłam - na zjazdowe mam
najbliżej 150 km (Wieżyca), na biegówki wystarczy przejść przez ulicę
... ;-)
Ty też?:)
Ja trzeci sezon z rzędu usiłuję się nauczyć jeździć, w pierwszym
sezonie podjęłam postanowienie, w drugim je ugruntowałam, w trzecim
obejrzałam narty, ale już za rok....:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Witam wszystkich!
Dnia Tue, 21 Jun 2005 22:52:55 +0200, "niezbecki" <sa@pl.acn.wawa
napisał(a):
Użytkownik "Ewa Lukawska" <ewa.lukaw@gazeta.SKASUJ-TO.plnapisał w
wiadomości
<snip
| A na dworze to nie tylko w Warszawie gadają a raczej w większości kraju.
Za to 'na dworzu' już tylko w Warsziawie (i okolicy) ;)
Paff
A wcale, że nie:) We Wrocławiu też - z tym, że raczej warstwy słabiej
wykształcone (te same, ktore mówią "sEnatorium":P)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Poszukujemy tłumaczy pisemnych ang.
Dnia Sun, 15 May 2005 13:35:25 +0200, "a dull bird (r)"
<en@spam.plnapisał(a):
| | Witold Hrycyk napisał(a):
| | Przydałoby się ten kilkuetapowy proces weryfikacji zastosować
| | najpierw wobec własnej strony internetowej i tym sposobem
| | załatwić sprawę literówki w pewnym kluczowym miejscu...
| | wh
| Jak grochem o ścianę. Pewnym ludziom można mówić, że mają
| literówkę w nazwie własnej firmy, albo dajmy na to, gówno
| przyklejone do buta, a oni dalej będą z siebie całkowicie
| zadowoleni i przekonani o własnej perfekcji i profesjonalizmie.
ale o co chodzi? chyba nie bardzo kumam.
wojtek
Zdaje się, że o nazwę w copyright na dole strony głównej...choć mam
wątpliwości: może to nie literówka, tylko nazwa firmy odpowiedzialnej
za przygotowanie strony, która przypadkowo lub celowo nazywa się tak,
jak firma, o której jest ta strona?
nie, chyba jednak literówka...:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: jakie są szanse na współpracę z biurem tł.?
Dnia 1 Feb 2005 21:59:36 +0100, "steppi" <atu@poczta.fm
napisał(a):
próbuję od kilku miesięcy polecać się różnym biurom - na razie ze skutkiem
jednej nieoficjalnej współpracy
Co to znaczy nieoficjalnej? Z pominięciem US, czy nieregularnej?
...czy problem leży w tym, że nie mam uprawnień
przysięgłego?
na pewno nie
robiłam różne tłumaczenia próbne i nie były one źle
oceniane...
plus dla Ciebie:)
jestem mgr. germanistyki, po stypendium w Niemczech, obecnie na
studiach podyplomowych z translatologii - pracowałam trochę na uniwerku, na
stałe jestem zatrudniona w szkole (niepełny etat).
ale zapewne nie masz dużego doświaczenia w tłumaczeniach, prawda? I w
tym może częściowo tkwić problem, ale żeby to doświadczenie mieć,
trzeba je zdobywać..na przykład w biurach tłumaczeń.
Odpowiadaj na wszelkie rekrutacje, bierz zlecenia może nie najlepiej
płatne, ale dające doświadczenie i perspektywy dalszej współpracy za
lepsze pieniądze i uzbrój się w cierpliwość - zdobywanie pozycji
trwa, czasem kilka lat.
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: migreny u tłumaczy
Dnia Tue, 14 Jun 2005 11:40:53 +0200, "[magick]"
<atro@poczta.onet.plnapisał(a):
Ciekawe z tą aspiryną, dla mnie za słaba. Ja ostatnio 'jadę' tylko na
musujących, bo szybko działają. Poza tym często pyralgina.
A <kryptoreklamaIbuprom </kryptoreklama?
Ja co prawda migren nie miewam, ale mojej siostrze właśnie Ibuprom,
lub Ibuprom Zatoki pomaga w takich przypadkach. Kiedyś było jeszcze
coś takiego, jak maść tygrysia....u Ukraińców i /lub Wietnamczyków na
bazarze do dostania. Nie wiem, czy jeszcze można to gdzieś dostać, ale
było wyjątkowo skuteczne na migreny.
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: migreny u tłumaczy
Dnia 14 Jun 2005 11:57:22 +0200, "AdamS"
<zlotasowaWYTNI@poczta.onet.plnapisał(a):
Pat:
| Ja co prawda migren nie miewam, ale mojej siostrze właśnie Ibuprom,
| lub Ibuprom Zatoki pomaga w takich przypadkach. Kiedyś było jeszcze
| coś takiego, jak maść tygrysia....u Ukraińców i /lub Wietnamczyków na
| bazarze do dostania. Nie wiem, czy jeszcze można to gdzieś dostać, ale
| było wyjątkowo skuteczne na migreny.
Pat, obiecuję, że przy najbliższej okazji Cię uduszę!!! Za przyczynek reklamowy
do wytępienia tygrysów... Już lepiej jakiś Amol reklamuj :-)
Nie żartuj...........ona jest z tygrysów robiona???????
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Jak to jest z tÂłumaczeniami?
Dnia Tue, 15 Mar 2005 19:40:57 +0100, "Paweł Niezbecki"
<sa@pl.acn.wawanapisał(a):
| | Dnia Tue, 15 Mar 2005 18:55:40 +0100, Paweł Niezbecki podpisal sie:
| Humphrey Bogart, Frank Sinatra, Mel Gibson, Adolf Hitler, Elton John,
| Tobey
| McGuire, Henry Miller, Tom Petty, Edgar Allan Poe, Ben Stiller, Robin
| Williams
| No dobra, za glupi jestem. Mozna prosic o slowko wyjasnienia? :)
Poddajesz się bez próby? :)
Gdyby nie Mel Gibson, to bym pomyślała, że to lista Twoich idoli:
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: instrukcja obsługi TRADOSA
Dnia 2 Mar 2005 11:25:27 +0100, "atupaj" <atu@poczta.fm
a to ja wiem. Więc nie mnie pytać, tylko tej pani z biura tł., która mi wczoraj
podziękowała (przynajmniej na razie), jak usłyszała, ze pracuję tylko w
WordFaście. Przypuszczam, ze są formaty nieczytenle dla WordFasta, bo z tego,
co wiem - Trados ma możliwość tworzenia różnych formatów...
no cóż - wypada poczekać do następnego zlecenia :-)
a jak ktoś ma pomysł, jak rozgryźć wersję DEMO Tradosa to będę wdzięczna za
wskazówki wszelakie :-)
Początek wątku mi umknął, więc niei wiem, czy masz problemy techniczne
z programem czy problemy ze zrozumieniem jego działania... w przypadku
pierwszych, spróbuj od nowa zainstalować, w przypadku drugich, - to
naprawdę nie jest tak trudne, na jakie wygląda. Do podstawowej obsługi
Tradosa musisz umieć używać we właściwej kolejności kilku opcji i to
wsio:)
BTW, są następne promocje: wersja 6.55 kosztuje teraz 2599 PLN netto,
a w opcji dla studentów 345 euro, więc nie aż tak dramatycznie; więcej
info tu:
http://www.trados.net.pl/index.php?cennik_kmn
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: instrukcja obsługi TRADOSA
Dnia 2 Mar 2005 21:50:31 +0100, "atupaj" <atu@poczta.fm
napisał(a):
Jako, że nadal nie chce mi się sprawdzic o co dokładnie pytałaś,
zgaduję z ostatniej wypowiedzi, że szukasz po prostu instrukcji
obsługi po niemiecku(?) (tak sugeruje tytuł, ale dyskusja się nieco
rozmyła:)
Tutaj: http://support.trados.com/download.asp
możesz ściągnąć podręczniki po niemiecku właśnie. (przyznaję, że nie
sprawdzałam, czy po ściągnięciu się otwierają:)
Sama strona też ma niemiecką wersję językową.
Może to pomoże?:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: pl-ang turystycznie
Dnia Thu, 17 Mar 2005 11:31:17 +0100, "Magdalena P."
<magda1@poczta.gazeta.plnapisał(a):
Powiedzcie mi jak byscie przetlumaczyli:
DOMY i APARTAMENTY
Holiday houses and flat
moim zdaniem ok: tylko zmień na flat_s_
WYNAJEM POKOJI
Rooms for rent
Wybrałabym to, ale dodając "holiday", żeby wiadomo było, że chodzi o
pokoje dla letników.
Ew. po prostu "B&B"
AGROTURYSTYKA
Farm Holidays
ok
KEMPING
Camp-site
Campsites
Camping sites
KEMPING-POSTOJ
Camper Parks
A co to znaczy? To takie miejsce, gdzie się parkuje przyczepy?:)
Jeśli tak to może Caravan(Caravaning) sites?
stosuje sie też określenia "Camping/Caravanning Parks"
HTH
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: pl-ang turystycznie
"Pat" <patryc@whatever.plwrote in message
Dnia Thu, 17 Mar 2005 18:05:03 +0100, "Magdalena P."
<magda1@poczta.gazeta.plnapisał(a):
| "cenzor chamstwa" <cenzor.chamstwa.SKA@gazeta.plha scritto nel
| messaggio
| AGROTURYSTYKA
| <Agrotourism
| ale chyba jesli chodzi o zakwaterowanie w agroturystycznych osrodkach
| lepiej
| bedzie uzyc FARM HOLIDAYS - czy moze jednak Agrotourism?
| JAK SADZICIE???
Tak sądzimy, mimo sprzeciwu trolli:))
Żeby nie być gołosłownym, parę przykładów:
Wakacje w stodole PGRu brzmi bardziej naturalne.
Znowuz wysuwasz sie z przykladami z Albionu. Dla Amerykanow i Kanadyjczykow
Agrotourism jest tak zrozumialy jak Agrosojuz Ostapa Bendery.
http://www.cornish-farms.co.uk/
http://www.peakdistrictfarmhols.co.uk/
http://www.golakes.co.uk/farmholidays/Default.asp?bhfv=7&bhfx=7,0,0,0
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: pl-ang turystycznie
Pat <patryc@whatever.plnapisał(a):
Dnia Thu, 17 Mar 2005 18:05:03 +0100, "Magdalena P."
<magda1@poczta.gazeta.plnapisał(a):
| "cenzor chamstwa" <cenzor.chamstwa.SKA@gazeta.plha scritto nel
| messaggio
| AGROTURYSTYKA
| <Agrotourism
| ale chyba jesli chodzi o zakwaterowanie w agroturystycznych osrodkach
lepiej
| bedzie uzyc FARM HOLIDAYS - czy moze jednak Agrotourism?
| JAK SADZICIE???
Tak sądzimy, mimo sprzeciwu trolli:))
Żeby nie być gołosłownym, parę przykładów:
http://www.cornish-farms.co.uk/
http://www.peakdistrictfarmhols.co.uk/
http://www.golakes.co.uk/farmholidays/Default.asp?bhfv=7&bhfx=7,0,0,0
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Pogugulaj tutaj, zanim wykrztuisz jad z sibie, kobietonie translatorze:
www.agrotourism.com.cy/
agrotourism - [ Traduire cette page ]... holidays accommodations direct from
the owners. Vacation rentals, agrotourism, Ecotourism, villas, cottages and
apartments in the countryside: ...
hobotraveler.com/agrotourism.php - 63k - En cache - Pages similaires
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: na poprawĂŞ humoru z zaÂśnieÂżonego, chlapowatego Poznania ;-)
Dnia Thu, 24 Feb 2005 12:33:44 +0100, Ludek Vasta
<qlu@XXXpoczta.onet.plnapisał(a):
PFG napsal(a):
| | So Arnold says, "I'll be Bach."
| Ja nie rozumiem. Moze chodzi o to, ze nie ogladalem tych filmow i z tych
| aktorow poznam tylko Arnolda.
| A w różnych Terminatorach co Arnold-terminator zawsze mówi pod koniec?
Nie wiem, widizialem tylko jedynke. Poza tym mam wrazenie, ze u nas byl
film dabingowany. Ale nawiazujac do tego dowcipu, to chyba: "I'll be
back", nie? Potem juz rozumiem.
Ludek
Bach czytane z amerykańska, AFAIK, będzie brzmieć bardzo podobnie:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: EN>PL: staff vice president
Dnia Fri, 27 May 2005 09:25:42 +0200, "Del" <dare@poczta.onet.pl
napisał(a):
Witam.
Stanowisko w swiatowym koncernie. Wiecej kontekstu nie stwierdzono.
Dziekuje.
DN
Tak bez kontekstu, to może wice-prezes do spraw personalnych?
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: PL>ENG srodki ochrony roslin
Dnia Sun, 27 Feb 2005 17:17:50 GMT, "eM eL"
<badbatz99@hotmailCUT_THIS_OUT.comnapisał(a):
http://www.epa.gov/pesticides/about/types.htm
A co o tym mowi bruxellese? Maja jakis swoj dziwolag czy przychylaja sie do
nomenklatury powszechnie przyjetej w krajach jezyka angielskiego..?
A w Brukseli jak zwykle nieszablonowo: crop protection products:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: PL-ENG soboty- element architektoniczny (pilne!)
Witam!
Dzielnie walczę ze średniowieczną architekturą, ale 'soboty' mnie
rozłozyły. Po konsultacji z przedstawicielem pokolenia przedwojennego
wiem już, że to rodzaj zadaszenia wokół kościoła (żeby np. procesja
nie mokła jak wokół niego chodzi:), ale nie mam pojęcia jak to się
nazywa w defaulcie......ktoś może wie, albo ma jakieś sugestie?
Będę bardzo wdzięczna za pomoc!
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: PL-ENG soboty- element architektoniczny (pilne!)
Dnia Thu, 19 May 2005 22:12:06 +0200, "Paulus"
<paulus987WYT@tlen.plnapisał(a):
Google wyrzuca cos takiego:
http://szlak.wrotamalopolski.pl/EN/Slownik.aspx?id=37
oraz
http://szlak.wrotamalopolski.pl/PL/Slownik.aspx?id=37 i wychodzi, ze to
"narthex".
Hmmm, ale w angielskiej Wikipedii pisze,że
The narthex of a church is the entrance or lobby area.
In old cathedrals this area was usually separated from the nave of the
church by a railing or screen. In modern churches the narthex often
separates the worship area by a wall with doors opening into the nave.
Today lobby is the clearer meaning.
czyli coś innego jakby....podejrzewam, że autor tlumaczenia na podanej
przez Ciebie stronie, też miał problem z "sobotami":)
ale dzięki za pomoc! Na razie mam roboczo "arcades surrounding the
church" - malo fachowo nieco, ale za to precyzyjnie:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Eng-PL typist
Witam!
Totalne zaćmienie mnie dopadło....'typist' w dobie komputerów to nie
maszynistka, tylko kto??
Kontekst: umowa o pracę, stanowisko: nazwa de facto nie mająca nic
wspólnego z wykonywanymi obowiązkami, ale musi zostać przetłumaczona
dokładnie, bo to kategoria zatrudnienia w UE.
ktoś mnie może oświecić w miarę szybko?:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Eng-PL typist
Dnia Tue, 22 Feb 2005 19:23:50 GMT, "eM eL"
<badbatz99@hotmailCUT_THIS_OUT.comnapisał(a):
"Pat" <patryc@whatever.plwrote in message
| Totalne zaćmienie mnie dopadło....'typist' w dobie komputerów to nie
| maszynistka, tylko kto??
| Kontekst: umowa o pracę, stanowisko: nazwa de facto nie mająca nic
| wspólnego z wykonywanymi obowiązkami, ale musi zostać przetłumaczona
| dokładnie, bo to kategoria zatrudnienia w UE.
| ktoś mnie może oświecić w miarę szybko?:)
Jesli w kontekscie walenia w klawiature to jak najbardzje maszynistka. Co to za
roznica jakiej klawiatury sie uzywa do produkowanai tekstow...
W kontekście jak najbardziej takim.....jesteś pewien, że nie ma innego
określenia.coś z wprowadzaniem danych na przykład? Bo maszynistka mi
brzmi bardzo staroświecko,ale się nie upieram, bo i tak sama nic nie
wymyślę:)
Dzięki!
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Eng-PL typist
Dnia 22 Feb 2005 20:18:48 +0100, dabrow@hot.pl (Paweł Dąbrowski)
napisał(a):
Paweł Dąbrowski wrote:
| stenotypista?
albo może protokolant?
hmmm.....raczej nie, bo stenotypistka w tej konkretnej nomenklaturze
nazywa się inaczej (nie pamiętam jak, dziś skleroza zaatakowała mnie
podstępnie ale z całą mocą:( )
Chodzi o osobę, która z założenia ma siedzieć przed kompem i
posługiwać się nim głównie w celu pisania różnych rzeczy....
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Surdopedagogika
Dnia Wed, 22 Jun 2005 07:31:50 +0000 (UTC), "Ewa Lukawska"
<ewa.lukaw@NOSPAM.gazeta.plnapisał(a):
| kaletnictwo - invalidity / disability
??????........zalecam uważniejsze czytanie postów:P
a kaletnictwo to wg słownika leather-working
| składacz ręczny i operator małej poligrafii
składacz to 'typesetter", ręczny pewnie "manual"
| dyplom czeladnika w zawodzie krawieckim
apprentice diploma in tailoring (bez przekonania...)
Uwaga do pytaczki: gdybyś te pytania zamieściła w nowym poście,
szybciej byś uzyskała odpowiedź - a tak giną nieco ukryte pod innym
tematem:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: gerbil [en > pl]
Dnia Sat, 12 Feb 2005 21:23:20 +0100, "Nagash" <nag@trumna.pl
napisał(a):
Jak wyżej :-)
Wiecie może jak przetłumaczyć nazwę zwierzątka "gerbil" z angielskiego na
polski?
pozdrawiam,
nagash
wie nasz słownik - myszoskoczek:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: pogrzebowe en->pl
Dnia 22 Mar 2005 19:58:31 +0100, mber@interia.pl (Michal Berski)
napisał(a):
| Czy ktoś może wie, jakie jest polskie określenie na "bearers" - osoby
| niosące trumnę (a w tym wypadku samo ciało do spalenia)? W słowniku
| znalazłam "karawaniarz", ale w kontekście powieści fantasy źle mi to
brzmi.
| Z góry dzięki za pomoc.
Załobnicy?
Mnie się żałobnicy kojarzą z rodziną, płaczkami i innymi zebranymi na
uroczystości pogrzebowej, a nie, że się tak wyrażę, obsługą
techniczną.... istnieje określenie "trumniarz" (między innymi pojawia
się w tłumaczeniu skeczu Monthy Pythona), ale nie wiem, czy tutaj się
nada, skoro trumny nie ma?
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: pogrzebowe en->pl
Dnia Wed, 23 Mar 2005 07:51:57 GMT, Delilah <de@usun.to.gazeta.pl
napisał(a):
Dnia 22 Mar 2005 22:36:30 +0100, AdamS napisał(a):
| Czy ktoś może wie, jakie jest polskie określenie na "bearers" - osoby
| niosące trumnę (a w tym wypadku samo ciało do spalenia)? W słowniku
| znalazłam "karawaniarz", ale w kontekście powieści fantasy źle mi to brzmi.
| Proponuję po prostu: "niosący trumnę".
To była pierwsza myśl (w wersji "niosący ciało", z przyczyn oczywistych),
ale w rozkazie "bring in the bearers" nie brzmiało mi to. Pomyślę jeszcze o
tragarzach, ale to też mi się nie za bardzo podoba.
Żałobnicy w dużej liczbie rzeczywiście idą z tyłu.
Dzięki wszystkim za propozycje.
To jeszcze jedna propozycja: "nosiciele", brzmi bardziej archaicznie
niż tragarze i bardziej wieloznacznie.
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: business english
Dnia Mon, 20 Jun 2005 21:10:05 +0000 (UTC), "cenzor chamstwa"
<cenzor.chams@WYTNIJ.gazeta.plnapisał(a):
Nawet nie majac zadnej konstruktywnej odpowiedzi NA TEMAT kazdy musi sie
zalogowac, aby cos solidarnie beknac...
PARANOJA!
To było wybitnie konstruktywne.....
MSPANC
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: business english
Podobnie jak twoje wypociny...
Probuje tylko dorownac "najlepszym" w tym zalonie z przetartymi na zgieciach
kanapami.
To było wybitnie konstruktywne.....
MSPANC
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -http://www.gazeta.pl/usenet/
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: pol-eng budowlane
Dnia Sun, 19 Jun 2005 13:06:05 +0200, <kwazimo@poczta.onet.pl
napisał(a):
roboty wykonczeniowe- 'construction' ale co dalej?
finishing works?
docieplanie budynków- czy to jest po prostu ten slynny 'siding'?
"siding" może pełnić także rolę dekoracyjną, np. obłożenie ścian domu
drewnem - poszlabym w kierunku "insulation siding", ale to twor
własny, więc poczekaj na potwierdzenie lub zaprzeczenie
tynk szlachetny- 'plaster' ale jak reszta?
stucco - za slownikiem technicznym
podwieszanie sufitu - 'installation of a suspended ceiling'?
tak, albo "false ceiling"
tapetowanie- 'putting wallpapers' ale czy jest jakies jedno slowo?
paper hanging
zabudowa płyta gipsowo-kartonowa - qrde to mnie zabilo, 'gypsum-board' ale
gypsum board albo plaster board to płyta kartonowo-gipsowa, na
zabudowę nie mam na razie pomysłu
HTH
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: PL>EN sztywniak
Dnia Mon, 09 May 2005 12:59:46 +0200, Theli <gos@wp.plnapisał(a):
Hanna Burdon napisał(a):
| Aaa, ten od mokrej koszuli. Mmm. Chwileczkę, tylko zetrę z twarzy pełen
| rozmarzenia uśmieszek... Już.
Raczej mi chodzilo o czasy dlugo przed mokra koszula ;)
no jak to? Przecież mokra koszula to właśnie u pana Darcy'ego:)
I na tym zakończe, zanim wątek znowu zdryfuje....
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Jak poruszać się po forum?
Dnia 10 Mar 2005 22:26:00 +0100, "lis" <paulina@poczta.fm
napisał(a):
Witam,
proszę o poradę dla nowicjusza na forum - co kliknąć, żeby oworzyć wszystkie
odpowiedzi na list na raz, zamiast używania funkcji - następny, co umożliwia
odczytanie jedynie jednego posta...(przyznaję, że niepotrzebnie czasochłonne).
Korzystać z:
a) czytnika newsów (np. Agent)
b) niusów na gazeta.pl - tam jest opcja otworzenia wszystkich
odpowiedzi jednocześnie
c) niusów w archiwum googla - ale tam posty pokazują się ze sporym
opóźniemiem
Pozdrawiam wszystkie nocne marki, które właśnie zabierają się do pracy.
Witamy:)
PS: to nie forum, to grupa dyskusyjna:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: uchodźcy i azylanci -> ENG
Dnia Sat, 26 Feb 2005 21:55:05 +0100, "Ewa (siostra Ani) N."
<ni@yahoo.comnapisał(a):
Le samedi 26 fĂŠvrier 2005 ? 20:58:06, vous ĂŠcriviez :
| Ewa (siostra Ani) N." <ni@yahoo.comwrote in message
| news:9331443864$20050226202818@ewcia.kloups...
| Uchodzcy to osoby ktore zostaly zmuszone do opuszczenia swojego kraju,
| azylanci to osoby ktore dostaly (niekoniecznie zreszta z tego akurat
| powodu) prawo do azylu (czyli pobytu). Obie kategorie osob czesciowo
| sie pokrywaja ale nie do konca.
| FWIW:
| W rozumieniu prawnym sa to dwie zupelnie odrebne kategorie imigracyjne.
Tak, ale w sensie semantycznym sa bliskie :)
Uchodzcy to na pewno "refugees", ale nie moge znalezc odpowiednika
"azylanta"... ale mam wymowke : angielski to nie moja dzialka ;)
ale nie trzeba szukać:) ten, który podał eMeL jest jak najbardziej
poprawny; można też użyć synonimu "asylees"
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: cover letter - prosba o komentarz
Dnia Mon, 21 Mar 2005 17:42:35 +0100, qFel <x@x.xnapisał(a):
| na wszelki wypadek (zlosliwy HR?) wolalbym opuscic te gwarancje... moze
| "help me develop professionally"...
| btw, "further professional development", zgubiles tez jedno "s"...
kurcze, mialo byc 'dalszy rozwoj zawodowy'. w tym twoim 'further
professional development' nie pasuje mi cos to 'professional', mi chodzilo
o 'profesion' - zawod :-/
eeeee........ale w tej nowej pracy to nie będziesz musiał angielskiego
używać za dużo, co?:)
profession - zawód
professional - zawodowy
O to Ci przecież chodziło, prawda?:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: en>pl apartment
Dnia Fri, 25 Feb 2005 10:31:59 +0100, Edyta <edyta_@gazeta.pl
napisał(a):
cenzor chamstwa napisał(a):
| Edyta <edyta_@gazeta.plnapisał(a):
| W tekście umowy najmu mam wyraz "apartment" czyli mieszkanie ale to
| mieszkanie ma 275 m2:) więc może to byc dom lub willa.
| Czy można to przetłumaczyc jako "lokal" dla bezpieczeństwa??
| Poza tym po adresie zorientujesz sie, czy to dom, czy mieszkanie.
chyba będę musiała się tam udać
Bez przesady:) Możesz spytać zleceniodawcę, co wynajmuje.
Ale generalnie lepiej być bliższym oryginału niż dokonać zbyt
swobodnej interpretacji. Na Twoim miejscu zostawiłabym apartament.
Jeśliby był to dom/mieszkanie/lokal/budynek to w oryginale zostałoby,
jak sądzę, użyte stosowne określenie - teksty prawne są precyzyjne,
więc raczej nie należy zakładać, że pisząc 'apartment' autor umowy
miał na myśli willę.
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: en>pl apartment
Pat napisał(a):
Dnia Fri, 25 Feb 2005 10:31:59 +0100, Edyta <edyta_@gazeta.pl
napisał(a):
| cenzor chamstwa napisał(a):
| Edyta <edyta_@gazeta.plnapisał(a):
| | W tekście umowy najmu mam wyraz "apartment" czyli mieszkanie ale to
| | mieszkanie ma 275 m2:) więc może to byc dom lub willa.
| | Czy można to przetłumaczyc jako "lokal" dla bezpieczeństwa??
| Poza tym po adresie zorientujesz sie, czy to dom, czy mieszkanie.
| chyba będę musiała się tam udać
Bez przesady:) Możesz spytać zleceniodawcę, co wynajmuje.
Ale generalnie lepiej być bliższym oryginału niż dokonać zbyt
swobodnej interpretacji. Na Twoim miejscu zostawiłabym apartament.
Jeśliby był to dom/mieszkanie/lokal/budynek to w oryginale zostałoby,
jak sądzę, użyte stosowne określenie - teksty prawne są precyzyjne,
więc raczej nie należy zakładać, że pisząc 'apartment' autor umowy
miał na myśli willę.
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
dzięki:) chociaż sprawdzałam w guglu i takich wielkich apartamentów nie
znalazłam
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: adafina?
Dnia Mon, 14 Mar 2005 20:36:28 +0100, Ludek Vasta
<qlu@XXXpoczta.onet.plnapisał(a):
MarioBe napsal(a):
| Potrzebuję szybko dowiedzieć się co to jest "adafina". Na pewno
| występuje w hiszpańskim, może to z jidisz czy cuś.
| To danie, które Żydzi jedzą w czasie szabasu. W jego skład wchodzi
| mostek cielęcy, cebula, sól, pieprz, ziemniaki, marchewka, miód i chyba
| szafran. Ktoś ma pojęcie jak to po polskiemu się nazywa?
Objasnienie lacznie z przepisem jest na
http://emr.cs.iit.edu/~reingold/ruths-kitchen/recipes/meat/adafina.html,
powinienes wiec z tego wiedziec, *co* to jest, ewentualnie mozesz
sprobowac na wlasnym zoladku. Ale skoro tam jest mieso, nie moze to byc
zle... ;-). Polskiej nazwy, o ile istnieje, nie znam.
Ludek
To chyba rodzaj czulentu, nie wiem, czy ten konkretny ma polską nazwę.
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: barrel w betoniarce EN -> PL
Dnia 27 May 2005 08:39:28 +0200, matt@poczta.onet.pl (Maciek
Dróbka) napisał(a):
Betoniarzem nie jestem, a to określenie znam.
Chodzi mi o termin bardziej techniczny -- taki, którego nie trzeba by
zapisywać w cudzysłowie.
A po prostu bęben? Jak w pralce?:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: barrel w betoniarce EN -> PL
Dnia 27 May 2005 09:28:47 +0200, matt@poczta.onet.pl (Maciek
Dróbka) napisał(a):
Psia kość, ma to być betoniarka, ale samochód -- ciężarówa taka.
No i co teraz? :o(((
To ja zawalczę o swoją propozycję:)
Zabawka, nie zabawka, konstrukcja ta sama...a mieszalnik , to mi się
zdaje, że można pomylić z tym:
http://www.agro-wikt.com.pl/betoniarka/mieszalnik.html.
ale ja się znam na betoniarkach, jak łysy na dredach, więc może wcale
nie mam racji?
Miłego weekendu....bez betoniarek:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Incoterms - franco magazyn Odbiorcy
Dnia Sun, 22 May 2005 23:05:03 +0100, "Hanna Burdon"
<babelfishWYT@poczta.onet.plnapisał(a):
In news:4290fc08$0$2115$f69f905@mamut2.aster.pl, niezbecki wrote:
| "Urządzenia będące przedmiotem Umowy są dostarczane na bazie franco
| magazyn Odbiorcy lub w inne wspólnie uzgodnione miejsce na terenie
| Polski"
shall be delivered FCA Buyer's Premises?
Hania
A ja znalazłam tak:
"franco magazyn odbiorcy wskazuje, że sprzedawca zobowiązany jest
dostarczyć towar do magazynu odbiorcy, ponosi więc koszty transportu i
ubezpieczenia na czas transportu do magazynu odbiorcy)."
W związku z tym, raczej nie FCA, bo w FCA, koszty ubezp. ponosi
kupujący.
Na podstawie definicji zamieszczonych tu
http://www.exporter.pl/zarzadzanie/eksport/2incoterms.html#DDP
wydaje mi się, że będzie to DDP albo DDU - zależnie od tego czy
kupujący płaci cło, czy nie.
HTH
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Eng-PL slaughtered
.....w na przyklad takim zdaniu:
"most of the male animals were slaughtered younger than 24 months."
Totalne zaćmienie mnie dopadło i uparcie ciśnie mi się na usta, że
biedne zwierzaki "zarżnięto", a musi być elegancko i eufemistycznie, w
stylu brukselskim.
Ja oraz moja osamotniona szara komórka będziemy niezmiernie wdzięczne
za pomoc:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Eng-PL slaughtered
Dnia Wed, 2 Mar 2005 22:48:17 +0100, "Paweł Niezbecki"
<sa@pl.acn.wawanapisał(a):
Pat<patryc@whatever.pl
news:5vbc21pb686a8m4vc0qub21orlfl3h0ntn@4ax.com
| .....w na przyklad takim zdaniu:
| "most of the male animals were slaughtered younger than 24 months."
| Totalne zaćmienie mnie dopadło i uparcie ciśnie mi się na usta, że
| biedne zwierzaki "zarżnięto", a musi być elegancko i eufemistycznie, w
| stylu brukselskim.
Docconanau ouboyoux większości... :)
a jak będzie" większości" po brukselsku?:)
Dziękuję wszystkim za podpowiedzi! "Ubój" akurat mi do głowy nie
przyszedł (przyszedł za to mord i eksterminacja - jakieś wybitnie
krwiożercze mam skojarzenia:( )
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Ahoj!
Dnia 26 Feb 2005 10:32:20 +0100, nie@wp.pl (NieRad) napisał(a):
Saturday, February 26, 2005
Witam wszystkich po dłuuuuugiej nieobecności na liście -
Lepiej późno, niż wcale:) Welcome back:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: ENG-Pl signal letters (sygnalizacja na morzu)
Witam,
temat dla mnie zupełnie obcy, czyli sygnalizacja na morzu, w takim oto
zdaniu:
Any vessel not displaying its name and radio call sign or signal
letters in the prescribed manner may be escorted to a port for
further investigation
Cały tekst dotyczy rybołówstwa, a część z której pochodzi ww zdanie
dotyczy oznakowań statków prowadzących połowy. Dalszy kontekst to inne
informacje na temat identyfikacji statku (sygnalizacja radiowa,
oznaczenie statku banderą etc.)
anyone?
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: URGENT EN > PL Confidential, Without Prejudice
Dnia Thu, 3 Feb 2005 13:11:57 +0100, "Paweł Niezbecki"
<sa@pl.acn.wawanapisał(a):
Czy ktoś się orientuje, co znaczy "Without Prejudice" przy takim określeniu
charakteru dokumentu?
Confidential
Without Prejudice
Paweł
Wild guess: dokument bezwzględnie poufny, czyli nie ma żadnych
wyjątków, że w niektórych przypadkach, tę poufność można złamać.
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: gizmo (En -> Pl)
Dnia 9 Feb 2005 08:08:57 +0100, "Patrycja Jabłońska"
<pjabl@poczta.onet.plnapisał(a):
Wydawałoby się, że to żaden problem:
"Gizmo: A mechanical device or part whose name is forgotten or unknown; a
gadget."
ustrojstwo albo wichajster:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: gizmo (En -> Pl)
Dnia Wed, 09 Feb 2005 08:14:29 +0100, Pat <patryc@whatever.pl
napisał(a):
Dnia 9 Feb 2005 08:08:57 +0100, "Patrycja Jabłońska"
<pjabl@poczta.onet.plnapisał(a):
| Wydawałoby się, że to żaden problem:
| "Gizmo: A mechanical device or part whose name is forgotten or unknown; a
| gadget."
ustrojstwo albo wichajster:)
pzdr.
Pat
=====
Autokorekta: słownik Kopalińskiego podaje, że 'wihajster' się pisze
przez samo 'ha' - to by się zgadzało, zważywszy na niemiecki zwrot, od
którego ta nazwa pochodzi, ale widzę, że Wy też piszecie to przez
'ch'... pytanie teoretyczno-językowe: czemu mnie i innym 'wihajster'
'widzi się' pisany przez 'ch"?:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: EN PL techn >70 str
Dnia 10 Mar 2005 11:55:32 +0100, s@traczyk.com (Maciek Traczyk)
napisał(a):
| Czyli jakby nie przedstawiłeś się/swojej firmy.
Ależ firma jest znana :)
W niektórych kręgach:)
Ale zgadzam, się że dane firmy podać należy, bo nie każdy czytający
firmę musi znać.
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: En-Pl ksiegowosc
Dnia Tue, 22 Mar 2005 10:45:07 +0100, Maciek <dock@poczta.onet.pl
napisał(a):
Dnia 22 Mar 2005 10:25:17 +0100, laikonik napisał(a):
| AR - Account receivable - należności
| AP - Account payable - zobowiązania
Wlasnie to tez wiem, natomiast mam problem z caloscia :) Nie znam sie
kompletnie na ksiegowosci.
Ale Lajkonik wpisał całość powyżej:) Trochę się w resztę tekstu
wtapia, więc spójrz raz jeszcze - wydaje mi się, że to co proponuje
(czyli tłumaczenia AP/AR na końcu zwrotów w nawiasach jest dobrym
rozwiązaniem).
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Jak namierzyc tlumacza?
Dnia Fri, 18 Mar 2005 12:58:28 +0100, Przemax <vikin@wp.pl
napisał(a):
J i D: interesuje mnie konkretne tlumaczenie konkretnej ksiazki. Jak
rozumiem prawa do tlumaczenia (zakladam, ze tekst oryginalny nie podlega juz
prawom aut.) moze miec zarowno tlumacz, jak i wydawca, w zaleznosci od
umowy. Jesli zas np wydawnictwo juz nieistnieje, to niestety szybciej bedzie
zlecic ponowne tlumaczenie, niz szukac jego nastepcow prawnych.
Jeśli nie istnieje, to pozostaje jednak zwrócić się do tłumacza (o ile
jest do znalezienia). Od niego dowiesz się, czy posiada prawa
autorskie do przekładu, czy też zrzekł się ich na rzecz wydawnictwa.
Kontynuując dochodzenie, można szukać likwidatora wydawnictwa i u
niego zasięgnąć informacji.
Jeśli Ci bardzo zależy, mozesz też po prostu zamieścić ogłoszenie w
gazecie; widywałam takie, w których ktoś poszukiwał włascicieli praw
autorskich do jakiejś książki.
A możesz też tłumaczyc od nowa, istnieje wiele przykładów ponownego
przekładu obcojęzycznej książki (ze sztandarową "Trylogią" Tolkiena i
"Kubusiem Puchatkiem" na czele). Wtedy o prawo do wykonania przekładu
ubiegasz się u autora/jego wydawnictwa. Do nich możesz zresztą napisać
tak czy inaczej z zapytaniem, komu sprzedali prawo autorskie do
przekładu.
Tak czy inaczej czeka Cię długa i niełatwa droga:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: eng-->pl
Dnia Mon, 21 Feb 2005 20:11:48 +0100, "grzesiek" <grzes@.pl
napisał(a):
songs of the doomed
to moze jeszcze to
pozdr
pieśni potępionych .... na przykład.
Grzegorzu, czy istnieje jakakolwiek szansa, że teraz lub w najbliższej
przyszłosci, zaczniesz wzbogacać swoje pytania choćby minimalnym
koontekstem?
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Eng-PL Child-resistant
Witam,
Mam problem ze zgrabnym przełożeniem określenia 'child-resistant" -
zgrabnym to znaczy zwięzłym, bo to określenie pojawia się w tytule
dokumentu unijnego:
"Decision requiring Member States to take measures to ensure that only
disposable lighters which are child-resistant are put on the market"
Opcja pozostawienia tego w oryginale, jak widziałam na stronach
producentów opakowań leków i detergentów nie wchodzi niestety w
rachubę.
Wszelkie sugestie przyjmę z wdzięcznością!
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Eng-PL Child-resistant
Dnia 13 Jun 2005 19:30:23 +0200, tra@kki.pl (Pawel Minus)
napisał(a):
| zabezpieczone przed dziećmi / dostepem dzieci ?
| Kto da więcej?
bezpieczne dla dzieci [nie wiem, czy to tak znowu więcej, ale inaczej]
To raczej sugeruje, że dzieci mogą się tym bawić i nic im się nie
stanie, tak jak zabawkami, w ktorych nie ma drobnych elementów, ktore
możnaby połknąć lub wsadzić sobie w ucho:)
Zabezpieczone przed dostępem dzieci kojarzy mi się z niedostępnością
jakiegoś przedmiotu, a zapalniczka jest dostępna, np. porzucona na
stole, ale dziecko, ktore weźmie je do ręki, nie zrobi sobie
krzywdy.....swoją drogą widział ktoś taką zapalniczkę??:)
Na razie w rankingu prowadzi "zabezpieczone przed dziećmi", ale dalsze
propozycje są nadal mile widziane.
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Eng-PL Child-resistant
Dnia 13 Jun 2005 21:06:56 +0200, "AdamS"
<zlotasowaWYTNI@poczta.onet.plnapisał(a):
Proponowałbym "zabezpieczone przed możliwością użycia przez dzieci" (chociaż to
trochę długie, ale w takim zdaniu jak podano to IMHO nie wadzi);
względnie "przed użyciem przez dzieci".
"Zabezpieczone przed użyciem przez dzieci" bardzo mi się
podoba.......zwłaszcza, że w dalszym tekście pojawia się uroczy
rzeczownik "Child-resistance":) Dziękuję, Adamsie!
Pozostałym Panom też serdecznie dziękuję za wkład oraz za
wyjaśnienienia natury technicznej:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: czy ktoś zna turecki?
Dnia Thu, 26 May 2005 08:21:55 +0000 (UTC), "cenzor chamstwa"
<cenzor.chams@WYTNIJ.gazeta.plnapisał(a):
Nie spotkalem
tutaj jeszcze nikogo znajacego turecki,
Co nie znaczy, że nikogo tu nie ma.
jestes tez chyba pierwszy, ktory
potrzebuje tlumaczenia z tureckiego.
nieprawda
Poza tym forum to (przez F oczywiscie, palec mi sie obsunal) to skupisko
pozadnych filologii
uprasza się o nie mieszanie żądz do porządnych filologii.
zaden Turek im tu wymadrzac sie nie bedzie. Moze i
Turcje do UE z czasem wciagna,
Dziękujemy za uznanie, ale aż takiej władzy nie mamy,żeby przeforsować
przyjęcie do Unii całego wielkiego kraju.
MSPANC:)
Do pytacza: poczekaj cierpliwie, jest tu co najmniej jeden świetny
specjalista od tureckiego, ale może akurat wyjechał:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: eng-pl Communitisation - dla kreatywnych:)
Tym razem mam coś dla lubiących słowotwórstwo:
Termin Communitisation - oznacza:
This technical term means transferring a matter from the second or
third 'pillar' of the EU (see below) to the first 'pillar' so that it
can be dealt with using the 'Community method '
i inna definicja:
means transferring a matter which is dealt with
using the intergovernmental method to the Community method
Mam to w słowniczku terminologii unijnym i muszę przełożyć na polski,
a jedyne co mi przychodzi do głowy to 'uwspólnotowienie' - niby równie
niejasne co oryginał, ale jakoś mi nie brzmi...
Oczekuję propozycji:)
aha, to słowniczek, jak wspomniałam, więc sam termin musi być w miarę
zwięzły.
2 aha: to jest dość pilne...
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: nienależyte wykonanie PL->EN
Dnia 23 Feb 2005 14:46:31 +0100, matt@poczta.onet.pl (Maciek
Dróbka) napisał(a):
Witam,
Mam taki fragment umowy:
Strony mogą zwolnić się od odpowiedzialności z tytułu niewykonania lub
nienależytego wykonania niniejszej Umowy w razie, gdy to niewykonanie lub
nienależyte wykonanie jest następstwem siły wyższej.
Jak w takim kontekście tłumaczyć 'nienależyte wykonanie'?
Pozdrawiam,
Maciek
zdaje się, że 'undue execution" ale to z pamięci - sprawdzę w tekstach
i potwierdzę lub zaprzeczę:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: nienależyte wykonanie PL->EN
Dnia Wed, 23 Feb 2005 14:15:08 -0000, "Hanna Burdon"
<babelfishWYT@poczta.onet.plnapisał(a):
| chodzi o jezyk prawniczy, jak powiedziec po angielsku "niewykonanie
| zobowiazania" ?
Np. non-performance of an obligation, ale może też być default, breach of
an
obligation i szereg innych wyrażeń w zalezności od kontekstu.
| A moze rowniez 'failure to perform an obligation'?
Jak najbardziej, ale wiele zależy od kontekstu.
| dzieki, a jak bedzie "nienalezyte wykonanie" ?
Np. inadequate performance
<cytat
http://tinyurl.com/4vlbw
Hania
poczytawszy archiwum, wycofuję swoją propozycję, zwłaszcza wobec
dyskusji na temat określenia "execution", które też tam znalazłam:)
Dla ciekawych:
http://tinylink.com/?8dO3BkZ6XB
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: PuHaTek 2004 - gdzieżesz on?
....bo rozumiem, że wybory uważa się za zakończone?:)
Coś się nie spisuje komisja wyborcza....na laurach osiadła....wiwatów
nie ma....wybrany nie został przemocą i/lub szantażem wyciągnięty z
mroków realu i przymuszony do wygłoszenia mowy..no jakże tak może
być???:))
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: PuHaTek 2004 - gdzieżesz on?
Dnia Wed, 9 Feb 2005 19:25:24 +0000 (UTC), " Mirek"
<corcoran.WYT@gazeta.plnapisał(a):
Zanim Czcigodny Laureat przygotuje odpowiednią mowę ja się wtrącę w kwestii
rozrywkowej... Czy prawdą jest, że z okazji przyznania dorocznego tytułu
szykuje się impreza równie sympatyczna jak ostatni bezokazyjny PuHaTkoZlot we
Wrocławiu? Nie, żebym się podmawiał, ale chętnie bym Wasze miłe gęby znów
zobaczył ;-)
Nooooooo....jakby się komuś chciało zrobić, no to pewnie, że tak:)
Aczkolwiek niekoniecznie natychmiast.
Niech laureat okrzepnie, przyzwyczai się do ciężaru spoczywającego na
jego barkach, weźmie kredyt (bo chyba pamięta, że PuHaTeK Roku
finansuje imprezę ku swojej czci?:)...
ale się pomyśli, zwłaszcza, że jak widzę, jeden uczestnik jest już
murowany:)
PS do Komiszona: nie wątpimy, że Adams i w tym roku na miano PuHaTka
Roku zasłuży,p ragniemy jednak zwrócić uwagę, że tytuł otrzymał za rok
_2004_ :)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: PuHaTek 2004 - gdzieżesz on?
Dnia 10 Feb 2005 22:38:44 +0100, "AdamS"
<zlotasowaWYTNI@poczta.onet.plnapisał(a):
Ehm... Jestem, już jestem, Panie Psorze...
Łojezusicku, wystarczyło parę dni nieobecności i nieuwagi - i już człowiekowi
taki numer wycinacie?! :-)))
chirurgowi wyciąć to pestka:)
Deczko mnie zatkało... Nie mówiąc o panieńskim rumieńcu, co jak dzięcielina
pała, a który całkiem nie licuje z moimi wąsami...
Czy można będzie prosić o prezentację powyższego na zlocie?:)
Nie wiem, czym sobie zasłużyłem na taką nagrodę, ale nie będę protestować, bo a
nuż bym jeszcze kogoś przekonał do rewizji decyzji?
...i odebrał szczątkowe głosy pozostałym kandydatom? jak wszyscy
zaczną przepisywać hurtem swoje głosy na szanownego Laureata, to nam
niezależna komisja obesrwacyjna z UE każe wybory powtarzać:)
.
Zatem wznoszę za Wasze zdrowie nieustające szklaneczkę z najprzedniejszym
miodkiem, trójniakiem!
My takoż toasty wznosimy.....trzeci dzień już z narażeniem własnego
zdrowia, żeby godnie uczcić szanownego Laureata:)
A zlecieć by się wypadało, a jakże! Sugerowałbym może tylko ciut cieplejszą
porę, bo to przyjemniej po nocy bez mrozu się przemieszczać?
a dziś we Wrocławiu było +8:)))
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: OT Uprasza się o niekarmienie troli
Dnia Sat, 19 Feb 2005 15:18:19 -0000, "Hanna Burdon"
<babelfishWYT@poczta.onet.plnapisał(a):
In news:qele11hbtfoqh1sauhm7k4bgn98vg5ksd7@4ax.com, Pat wrote:
| ....bo mamy już dwa czynne trole przeciwnych płci - jak się rozmnożą,
| to plonkownic nie nastarczy!!
Jeszcze raz przepraszam i szczerze obiecuję poprawę.
Ale musisz przyznać, że śmiesznie jest. :-)
Oj jest....fakt:) w tę ponurą pogodę za oknem i wobec perspektywy
roboczego weekendu...no w sumie należy nam się trochę rozrywki, a
widzę, że Mariusz "Watman" już wziął na swoje barki daremny trud
wychowawczy:)
Tylko pamiętajcie, jak się pojawią młode - strzelać bez
ostrzeżenia!!:))
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: eng-PL tablice rejestracyjne pojazdu (belgijskiego:)
Witam!
tłumaczę opisy wyglądu tablic rejestracyjnych pojazdów w różnych
krajach UE i w części dotyczącej Belgii mam do wyboru albo zwykłe
tablice albo "dealer's plates", zwane też w trzech urzędowych językach
Belgii: "plaque marchand" lub "handelaarsplaat" lub "Händlerplatte"
Czy przetłumaczenie tego jako 'tablice tymczasowe' będzie zbyt
naciągniete?
Drugi rodzaj tablic belgijskich to tablice zwykłe.
Z góry dzięki za wyjaśnienia ipodpowiedzi.
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: eng-PL tablice rejestracyjne pojazdu (belgijskiego:)
Dnia 20 Feb 2005 21:20:29 +0100, dabrow@hot.pl (Paweł Dąbrowski)
napisał(a):
I ponieważ w naszej Polszcze kochanej nie używa się chyba takowych,
dlatego tablice tymczasowe według mnie są ok (w nawiasie można by
ewentualnie wpisać wytłumaczenie podane przez eMeLa.
Paf
I tak zrobię:) Dziękuję obu panom!
Przy okazji podrzucam ciekawy link (może być też przydatny:) ze
zdjeciami tablic rejestracyjnych różnych państw:
http://www.olavsplates.com/country_index.html
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Lot, consignment, batch - pomóżcie
Dnia Mon, 16 May 2005 10:08:40 +0000 (UTC), "Jolanta Pers"
<j@NOSPAM.gazeta.plnapisał(a):
Oto i trafił mi się tekst, w którym muszę rozróżniać między powyższymi. Co
gorsza, w tekście nie ma definicji wszystkich. Wiadomo tylko, że :
Aha, jest jeszcze "sublot". Normalnie nic tylko się pochlastać...
Wyrazy współczucia - na razie proponuję tylko połowiczne rozwiązanie
problemu: batch/lot - partia, consignment - przesyłka (ew.
doprecyzowana jako paczka, paleta, skrzynia itp. jeśli wiadomo, w czym
towar jest wysyłany).
rozróżnienie między batch a lot nie przychodzi mi do głowy, ale jeśli
mnie natchnie to się podzielę:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: PL>EN Ch.B. (mam zaćmienie, pomocy)
Karma dla ptaków
Ale w jakim opakowaniu - nie mam pojęcia
Nie jest podane
Dnia Wed, 2 Mar 2005 10:03:37 +0100, "[magick]"
<atro@poczta.onet.plnapisał(a):
| kontekst:
A co to za produkt? I w jakim opakowaniu?
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: EN->PL limited partnership regional fund & corporate regional fund
Dnia 24 Feb 2005 10:43:16 +0100, tommcoWYTNI@poczta.onet.pl
napisał(a):
| Dnia 24 Feb 2005 09:44:31 +0100, tommcoWYTNI@poczta.onet.pl
| napisał(a):
| Jak w temacie....
| to znaczy?
To znaczy, że chciałbym, żeby ktoś mi pomógł w tłumaczeniu, a ostatni mój post
był...co tu dużo mówić...podciągnięciem tematu do góry...
czyli?? Coś nie bardzo rozumiem Twój przekaz:)
Ale jeśli chcesz, żeby Ci ktoś pomógł w tłumaczeniu a na Twój
poprzedni post nikt nie zareagował, to ponowienie prośby powinieneś
albo wpisać pod tym pierwotnym postem, albo w nowym ale ponownie
wklejając zapytanie.
Ci co korzystają z czytników do newsów, Twój pierwszy post już zapewne
dawno wykasowali (jak ja), zaś Ci co czytają newsy na www , nie
odnajdą wśród setek postów właśnie Twojego.
HTH
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: EN->PL limited partnership regional fund & corporate regional fund
Dnia 24 Feb 2005 11:12:21 +0100, tom@poczta.onet.pl napisał(a):
Nie znam się na tym. Korzystam ze strony www...przepraszam....
Mój problem to:
EN-PL limited partnership regional fund & corporate regional fund
limited partnership regional fund
corporate regional fund
Jest to związane z finansowaniem przedsiębiorstw przez fundusze inwestycyjne w
Finlandii. Czy to co wyżej ma polski odowiednik?
Z góry dziękuję za pomoc
T.
Od razu lepiej:)
Nie mam czasu zagłębiać się teraz w poszukiwania, ale znalazłam coś na
ten temat do poczytania:
http://www.kprm.gov.pl/1937_3245.htm
PS: zmieniłam temat posta, żeby zwiększyć Twoje szanse:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: EN->PL limited partnership regional fund & corporate regional fund
Dnia 24 Feb 2005 12:38:10 +0100, tommcoWYTNI@poczta.onet.pl
napisał(a):
Pat!
Jak ja mam teraz znaleźć odpowiedzi na moje pytanie?
Pozdrawiam
T
Pewnie już znalazłeś, ale jeśli nie to zmieniony temat postu to:
ENG-PL Fundusze inwestycyjne - w nawiasie zostawiłam tytuł Twojego
starego postu:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: ANG->PL whatever
Dnia Thu, 03 Feb 2005 11:57:03 +0100, reiro <re@ol.lknapisał(a):
Czesto w filmach slysze whatever w pewnych kontekstach. Prosze by ktos
poiwedzial mi jak mozna je przetlumaczyc.
Np.
A: Do you want us to tell you about the party when we visit you
B: whatever
albo tu
A: My mum tells me go to school and I say 'whatever'
Jka mozna to przetlumaczyc. Mam nadzieje ze dobrze rozumiem to po
angielsku. Chodzi o to ze osobie jest wszystko jedno czy dana rzecz
zajdzie czy nie tak?
Owszem, a w szerszym zakresie często oznacza, że mówiącemu nie chce
się o czymś gadać (lub o czymś słuchać jak w Twom pierwszym
przykładzie). Możliwe inne tłumaczenia to:
-jak sobie chcesz
-wisi mi to
-wsio rawno
i szereg innych mniej lub bardziej kolokwialnych
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: eng-pl
Dnia Fri, 4 Feb 2005 18:19:07 +0100, "grzesiek" <grzes@.pl
napisał(a):
Once those on government training schemes
jak to przetlumaczyc????
dziekuje
kiedyś tamte na rząd szkolenie schematy
Tak to wygląda bez kontekstu
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: Farenhait 9/11
Dnia Tue, 1 Mar 2005 22:39:35 +0000 (UTC), " Mirek"
<corcoran.SKA@gazeta.plnapisał(a):
terrorysta <terrorys@poczta.onet.plnapisał(a):
| Witam,
| Prosze anglofonow o wyjasnienie tytulu tego filmu a zwlaszcza 9/11. Pojawia
sie
| tez w filmie na roznych transparentach.
Hint: kiedy był zamach na World Trade Center?
Hint #2: za oceanem wiele rzeczy jest odwrotnie - m.in. zapis daty ;-)
Hint nr 3: skala Farenheita, na której wg słów samego reżysera 911
(stopni) to "temperatura, w której płonie wolność"
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: eng-pl umowa dystrybucyjna - kolejna zagwozdka logiczna
Witajcie!
Albo mi się w oczach troi i czegoś nie dostrzegam, albo poniższe
zdanie jest bez sensu:
The DISTRIBUTOR'S minimum purchase requirement means that the
DISTRIBUTOR'S annual purchases of MOTOR VEHICLES in any given category
shall not be less than thirty percent (30%) of the value of the
DISTRIBUTOR'S annual purchases of all Motor Vehicles in the same
category.
I moje robocze tłumaczenie:
Wymóg minimalnego zakupu przez DYSTRYBUTORA oznacza, że roczny zakup
POJAZDÓW SILNIKOWYCH w dowolnej kategorii wyniesie nie mniej niż
trzydzieści (30%) procent wartości rocznego zakupu wszystkich POJAZDÓW
SILNIKOWYCH w tej kategorii przez tego DYSTRYBUTORA.
W tej wersji jest to absolutnie bez sensu, bo oznacza, że dystrybutor
musi kupić co najmniej 30% tego, co kupić musi:)
Trzeźwe spojrzenie pilnie potrzebne!
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: eng-pl umowa dystrybucyjna - kolejna zagwozdka logiczna
Dnia Wed, 2 Feb 2005 21:24:52 +0100, "Maciek"
<mac@elkomtech.com.pl.nospamnapisał(a):
Kooon.... tego. Wiesz przecież.
No wiem przecież, ale co jeszcze mam dodać?
Rys ogólny: umowa dystrybucyjna między producentem aut a
dystrybutorem. Dystrybutor bedzie sprzedawać pojazdy tego producenta w
ściśle określonych warunkach (co do lokali, ich wystroju, obsługi
klienta etc. etc.) Umowa długa niemożliwie, jeśli to coś zmienia:)
To jest punkt umowy dotyczący minimalnej wielkości zakupu.
Primo, czy wersaliki są z oryginału, czy Twoje?
oryginalne
Secundo, jesli wersaliki z oryginału, to czy w słowie
wstępnym (definicje pojęć) nie napisano przypadkiem,
że MOTOR VEHICLES to są pojazdy konkretnego producenta?
A Motor Vahicles to wszystkie sprzedawane (wśród których
byłoby zatem dozwolone góra 70% produktów "obcych")...?
hmmmm...w zasadzie to mógłbyś mieć rację (tak MOTOR VEHICLE to jest
pojazd danego producenta, z tym że w umowie zdarza sie, że ta nazwa
pisana jest małymi literami, a dotyczy jednak aut tego producenta ),
tylko to też nielogiczne, bo czemużby dystrybutor mógł sprzedawać aż
2/3 pojazdów obcych?? Z innych części umowy taka dobrodusznośc
producenta nie wynika...
Ale coś w tym jest - dzięki za podpowiedź!
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: genuine activity > PL
Dnia Sun, 6 Mar 2005 10:24:10 +0000 (UTC), "[kju:]"
<amatorski.WYT@gazeta.plnapisał(a):
"Effective and genuine activity"
Na stronie UKIE, w aktach prawnych, znalazłem takie tłumaczenie:
"faktyczna i prawdziwa działalność"
:|
Macie, Dobrzy Ludzie, inne sugestie?
Jeżeli tłumaczysz dokument unijny, to niestety musisz stosować ich
terminologię, jakby głupio nie brzmiała:)
A to powyżej chyba nieźle oddaje sens - ja bym nie zmieniała.
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: zastrzeÂżenia patentowe > eng
Dnia Wed, 15 Jun 2005 02:42:11 +0200, "PMZ"
<p@wstawkaprzewciwspamowa.buziaczek.plnapisał(a):
patent restrictions? reservations? inaczej?
PMZ
Raczej patent claims
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: PL-EN słowo "front"
Dnia 11 Feb 2005 21:18:38 +0100, mber@interia.pl (Michał Berski)
napisał(a):
Jak to sam zwykle mawiasz, nie pisze do Ciebie, więc po co się wtrącasz.
Zresztą pozorów dobrego wychowania tez nie umiesz zachować.
a z Jagiellonką trafiłeś jak kulą w płot.
A swoją drogą, co ci się nie podoba w UJ? Nie przyjęli Cię, czy wyrzucili?
(zakładając, że osiągnąłeś wiek maturalny)
MB
Michał, Ty to masz cierpliwość!:)
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: pełniący obowiązki pl>en
Dnia Wed, 18 May 2005 07:38:19 +0000 (UTC), "cenzor chamstwa"
<cenzor.chamstwa.SKA@gazeta.plnapisał(a):
Wlasnie mam umowe o prace przed soba, gdzie widnieje to, o co pytales w
takiej formie:
On Behalf of HR Specialist
Z tym, że 'on behalf of" oznacza "w imieniu", "za (kogoś)". A to nie
to samo, co pełniący obowiązki.
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: pełniący obowiązki pl>en
Tlumaczeniu doslownym tak; na przykladzie umowy, o ktorej mowie, chyba
jednak nie do konca...
Jezeli dzialasz w imieniu kogos, to chyba dlatego, ze przez jakis czas
pelnisz tej osoby obowiazki.
Powracajac do umowy, o ktorej mowie, tak wlasnie jest, gdyz osoba na niej
podpisana, ktora podpisala ja "on behalf of", przejela wlasnie obowiazku na
pewien okres czasu HR Managera.
Pat <patryc@whatever.plnapisał(a):
Dnia Wed, 18 May 2005 07:38:19 +0000 (UTC), "cenzor chamstwa"
<cenzor.chamstwa.SKA@gazeta.plnapisał(a):
| Wlasnie mam umowe o prace przed soba, gdzie widnieje to, o co pytales w
| takiej formie:
| On Behalf of HR Specialist
Z tym, że 'on behalf of" oznacza "w imieniu", "za (kogoś)". A to nie
to samo, co pełniący obowiązki.
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -http://www.gazeta.pl/usenet/
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: PL>ENG zagospodarowanie obiektów zabytkowych
Dnia Mon, 7 Mar 2005 21:00:07 +0100, "Magdalena W."
<bagu@111111111gazeta.plnapisał(a):
| w przypadku "zagospodarowania terenow zielonych"
| skelcilem "development of urban green spaces" ale
| w przypadku historic monuments to development
| nie bardzo mi pasuje :-)
Maintenance and management of ... ?
Masz troche wiecej kontekstu, co z tymi monuments sie bedzie dzialo?
czy tylko tyle ile podales?
Pozdrawiam
Magdalena
popieram 'management" - w kontekście dbania o zabytki, wykorzystywania
ich wspólcześnie bez naruszania zabytkowego stanu itp.
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: PL > ENG kresy wschodnie+carogrodzki+ogólne pytanie
Dnia Wed, 02 Feb 2005 17:03:46 +0100, AB <st@poczta.fmnapisał(a):
Użytkownik M. napisał:
| Kresy Wschodnie - Kościuszko podaje "Polish eastern frontier"
albo borderland, ale tu nie ma uniwersalnej odpowiedzi. Wszystko zależy,
ile trzeba wyjaśniać odbiorcy tekstu.
ja bym do tego dodała jeszcze dookreślenie 'former' - jeśli chodzi o
Kresy II Rzplitej, inaczej czytelnik odniesie wrażenie, że piszesz o
Białostoczczyźnie.
I raczej tak jak przedpiśca proponuje "borderland', bo 'frontier'
kojarzy mi się raczej z pasem granicznym niż rozległymi terenami.
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
Temat: PL > ENG kresy wschodnie+carogrodzki+ogólne pytanie
Dnia 2 Feb 2005 18:35:37 +0100, "M." <atroposWYTNI@poczta.onet.pl
napisał(a):
Voila (napisałam, że to są pieśni prawosławne, ale prawda taka, że raczej to
sobie dopowiedziałam):
Ano - dopowiedziałaś:) To są pieśni ukraińskie, grekokatolickie
1) "Hospody pomyłuj" (oryg. nazwa z netu: "Doamne miluieşte")
Nie mogę sobie przypomnieć, kiedy się ją śpiewa, ale na pewno ktoś
będzie wiedział - a ta oryginalna nazwa z netu to chyba coś
pokręcona.... wygląda na rumuńską cy cuś, a pieśń ukraińska.
2) "Dywnaja nowyna, mater rodyt syna. Porodyła błakodaty, najdroższa Boża Maty"
To jest kolęda, tłumaczyć IMHO nie musisz.
pzdr.
Pat
=====
http://www.gmina.pl/glosow/wynik2.php - pomóżcie Wrocławiowi!
Przejrzyj resztę wiadomości
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plorientmania.htw.pl
Strona 1 z 2 • Wyszukano 133 wyników • 1, 2